お世話になります。インフィニティ社の商品で1点お客様より返品があり、弊社にて修繕不可の為、次回相殺希望の物がありますので、添付写真ご確認下さい。280011【$24】×1こちらの商品は不良品対応の為ボルトの替えを同送して頂いてたのですが、今回の不良は脚部分が傾いてしまっている為、ボルトを替えても良品にならないものです。ご確認頂き、ご連絡下さいませ。①次回相殺願い
Thank you for your support.As there was a piece of the item of infiniti from our customer and we cannot repair it in our side, we would like to offset it next time. Please refer to the picture attached.280011 [$24] ×1As this item was defective, we received the spare bolts for it together,but the defective this time is that the leg part is leaning. So replacing the bolts does not help.Please confirm above and reply to me.(1) The request to offset next time.
この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。返金のお申し出をいただいた時点で発送の手配が完了していたため、発送されてしまいました。ご迷惑をおかけしたのでWilliam MacBryde様のお荷物に同じitemを1個プラスして同梱しております。荷物が到着したらご連絡下さい。返金の手続きは先に進めさせていただきます。大変不快な思いをさせてしまい申し訳ありませんでした。
I am really sorry for having caused you a lot of inconvenience this time.As the shipment arrangement had been completed when you requested the refund, the item was shipped.Since we have troubled you very much, we enclosed one piece of the same item additionally in the package to William MacBryde.When you receive the package, please let us know.We will proceed with the refunding procedures.We are sincerely sorry that we made you feel very annoyed.
お世話になっております。◯◯の名前です。お返事ありがとうございました。ボールプール発注の件ですが、お客様にそのまま発送したいので、プールとボールをワンセットずつに梱包して送っていただく事は可能でしょうか?また、その段ボール箱の大きさも教えてください。発注後、どのくらいの日数で送っていただけますでしょうか?お忙しいとは思いますが返信宜しくお願い致します。
Thank you for your support.My name is ◯◯.Thank you for your reply.Regarding the order for the ball pool, would it be possible for you to pack one set of the pool and the ball together, and to send the pack to me? This is because I would lime to ship the pack as is to the customer.And please tell me the dimensions of the cardboard box as well.How many days would be the delivery period after placing an order?I am sorry for bothering you, but I would be happy if you can reply to me.
wire feeの件ありがとうございます。それではカードではなく銀行振り込みをさせていただきます。前回のbank infoのほうでお振込させていただきます。インボイスとパッキングリストを頂き次第、すぐにお振込します。日本での販売は順調です。いまさらですが、できれば日本での独占販売権を私にいただけないでしょうか?このたび、日本で法人を持つことになりましたので、実店舗への営業や、大手スポーツ用品店への営業を開始したいと思います。
Thank you for the matter regarding the wire fee.Then, I will make wire transfer instead of paying by a credit card. I will transfer money to the bank based on the bank info last time.Once I receive the invoice and the packing list, I will transfer money immediately.The sales in Japan is now going well.Now, but can you please give me an exclusive sales right in Japan, if possible?I am going to have a corporation enterprise in Japan this time, so I would like to start sales to brick-and-mortar shops and major sports equipment stores.
You can either email me your credit card number or I can send you a pay pal money request.
クレジットカードの番号をメールで私宛てにお送り頂いてもよろしいですし、私からPayPalのマネーリクエストをお送りすることもできます。
購入頂いたESX-1は古いタイプの機種になります。本体側の電源プラグが特殊な形状になって、付属しているアダプター以外では利用できません。同じ電源プラグを持った9Vアダプターなら利用できるとは思いますが、私はこのアダプター以外は利用したことがありません。この純正アダプターを利用するのであれば、必ず変圧器が必要になります。変圧器なしで利用した場合は故障する可能性がありますのでご注意下さい。これ以上詳しいことが私もわからないですが、参考にして頂ければと思います。
ESX-1 which you bought is an older model. The power plug of the main body has a special shape, so only the adapter attached is available for it.I think some other 9V adapter whose shape is identical with it would be available, but I myself have only used this genuine adapter.As long as you use this genuine adapter, you definitely need a transformer.Please note that the unit might become out of order if you use it without a transformer.I do not know any further details than these, but I would be glad if you find above helpful.
Thank you for your reply. I wonder if all 9V adapter will work? Is there an other setting? I mean, It has to be 9V, but is another setting to consider (for adapter)thank you very much.
返信頂きどうもありがとうございます。9ボルトのアダプターは全て動作しましたでしょうか? 他の設定などは他にありますか? つまり、電源電圧は9ボルトでなければなりませんが、他に考慮すべき設定はありますか(アダプターの設定)?よろしくお願いいたします。
ところで、あなたの国の郵便事情は如何ですか?当初はフランスから郵便小包で送る予定でしたが、郵便できちんと商品が届きますか?もし商品が届かなかったら問題なので、FedexやDHLを使って配送も可能です。その場合配送料金が上がりますので、USD●●アップとなります。こちらのご希望の場合は以下のページより追加代金の決済をお願いいたします。ご連絡お待ちしております。
Bye the way, can you tell me how the postal circumstances in your country are?We were initially going to send the postal package from France, but would the postal service be able to deliver the package to you safely?If the item would not be delivered to you, it is a serious problem. So we can deliver the item by FeDex or DHL, too.In such case, the shipping fee would be more expensive. So the total price will get more by USD ●●.If you prefer such delivery method, please make a settlement for the additional cost from the page below.I look forward to your reply.
Shoot me a cc number and I can get this going for you.I attached a copy of an estimate with shipping.Please send me an address so I can estimate the shipping for you. thank you
私にCc番号を教えてください。そうすればこれをご用意することができます。出荷を含めたお見積りのコピーを添付いたしました。ご住所をお教えいただければ、お客様あての正確な配送料込みのお見積りが可能です。よろしくお願いいたします。
ご連絡ありがとうございます。Polofolioはpoloniex.comのAPIをつかっているので、poloniexのサーバ負荷が高いときなどはうまくつながらない時があります。APIにはIPで制限がかけられていることもあるので、アプリを再起動してwifiなして繋いで見てください。
Thank you for your message.As Polofolio uses the API of poloniex.com, the connection may not be well established when the server load of polonix is high.Sometimes API is restricted by IP, so please reboot the APPs and try to connect without Wi-Fi to see how it works.
お返事ありがとう。ebayに出品する前に私に商品を紹介して頂けませんか?もし私が探している物なら、直接あなたから買いたいと考えています。良いお返事お待ちしています。
Thank you for your reply. Can you please introduce the item to me before you list it on eBay? If the item is the one which I have been looking for, I am going to buy it directly from you. I am looking forward to your positive reply.
I saw you sell many 6&7 strings Ibanez guitar in Ebay. Do your have a shop in Japan. If yes, Could you please tell your shop website or your shop address? If I have an opportunity to go to Japan, I need to visit your shop to see this Ibanez.
あなたが6弦や7弦のイバニーズのギターをeBayで多数販売しているのを拝見しました。日本国内に店舗をお持ちですか?もしお持ちであれば、WEBショップのURLや店舗の住所を教えて頂けますか?日本を訪問する機会があれば、これらイバニーズのギターを見に、是非お店に行ってみたいと思います。
OKキャンセルリトライエラー通信エラーサーバーとの通信でエラーが起きました。コピーしました読み取りに成功しました確認するインターネット接続アプリの機能を使用するためにはインターネット接続が必要です。Google API エラー更新チェック中...ダウンロード中:ダウンロード完了:解凍中...解凍完了。アプリを起動します。以下の番号に電話しますか?お問合わせこのアプリケーションではビーコンを受信するためにBluetoothの設定を有効にする必要があります。
OKCancelRetryErrorConnection errorThere was an error in the communication with the server.CopiedReading SuccessConfirmedInternet ConnectionInternet connection is necessary to use Apps functionsGoogle API errorChecking for updatesDownloading:Download completed:Extracting ...Extraction completed. Launching the Apps.Do you make a phone call to the number below?ContactIn this Apps, it is necessary to enable Bluetooth settings in order to receive the beacon.
この度は誠に申し訳ございません。先にお伝えしているようにこの度は仕入先が商品を間違え、私たちはケースの中身まではチェックしていませんでした。現在ご注文商品が再入荷し、今度は中身も確認し写真も撮影しています。お見せすることもできます。お手数をおかけしますが、先に届いた商品を返送していただけないでしょうか?もしあなたがお支払いした税金などがあれば返送のための送料に加算して返金させていただきます。ご協力いただければお詫びの品を添えてすぐに発送可能です。約1週間で配達されるでしょう。
I am really sorry this time.As I mentioned before, the supplier made a mistake in arranging the item this time, and we did not check the contents of the case, either,Currently the item you ordered has arrived, and we have confirmed the contents and took its photos. We can show them to you, as needed.We are sorry for bothering you, but can you please return the item which was delivered to you before?If you already paid any expenses such as the custom duties, we will issue a refund additionally to the shipping fee for returning the item and so on.Once you can cooperate us with above, we can make shipment immediately with some gifts as a token of our apology. It would take about a week for the items to be delivered to you.
承知しました。それでは、handling feeを今回お支払いします。しかし、この商品は日本では競合と比べて一番高い値段です。別に私が利益をたくさんのせているわけではなく、送料などを含めるとどうしても高い値段で売るしか無いのです。だから将来的にhandling feeはなしにしてくれると助かります。クレジットカードが使えるとのことで嬉しいです。クレジットカードの画像をお送りします。現在まだアマゾンの審査は通過していません。問い合わせは何回かしているのですが、時間がかかってます
I understood. I will may for the handling fee this time.However, this item is in the highest price compared with the competitors.This is not because I am adding the profit much, but because I need to sell it in relatively higher price considering the shipping fee and other expenses.Therefore I am happy if you would not charge the handling fee.I am glad to know that you accept the payment by a credit card.I will send the picture image of my credit card.Currently it is still under the review of Amazon and has not passed.I made inquiries several times, but it seems it is taking a long time.
お世話になります。2015年頃セラーアカウントを作成したと思うのですが、しばらくログインしていなかったためか、ログインが出来ない状態となっています。再開するにはどうすれば宜しいでしょうか?再開できない場合は新しいアカウントを作成しても問題ないでしょうか?
Thank you for your support.I remember I opened a seller account around 2015, but currently I cannot login probably because I have not logged in for a long time. Can you please tell me how to reopen my account? In case I cannot reopen my account at any rate, would it be possible for me to open yet another new account?
(1)商品の到着に時間がかかっていましたし、追跡番号のアップデートもありませんでしたので、本当に出荷されたのか確認ができませんでした。申し訳ありません。出荷済であれば、クレームの取消をアマゾンに依頼させていただきます。引き続き取引を宜しくお願い致します。(2)セラーから連絡があり、商品が輸送中であることの確認が取れましたので、クレームの取消をお願いいたします。商品の到着を待ちたいと思います。
(1) Since it took a long time for the item to be delivered and the tracking number was not updated, I could not confirm whether the item was shipped or not.I am sorry about that.If you have already shipped the item, I will ask Amazon to cancel the complaint.I appreciate your continued making a deal.(2) I received a message from the seller and I could confirm that the item is now being transferred, so please withdraw the complaint.I will wait for the arrival of the item.
ご連絡ありがとうございます今回はカタログと違う商品を発送してしまい大変ご迷惑おかけいたしました。以後このようなことがないよう気をつけます私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っております商品の交換もしくは返金対応どちらでも対応可能ですのでどちらにされるかお返事お待ちしております商品交換の場合は日本からの発送になりますので2〜3週間ほどお時間がかかりますご了承くださいS-bros
Thank you for your message.We are really sorry that we shipped a different item from the one in the catalog to you this time. We truly apologize for any inconvenience we caused.We will make sure not to make such mistakes again.We have the item of the figure with the green chair which you are looking for in our stock.We can cope with either exchanging the item or issuing a refund. We would be happy if you can let us know your preference.We are looking forward to your reply.In the case of exchanging the item, please note that it would take a few weeks to ship the item from Japan. Best Regards.S-bros
Can you do free postage as you have done in the past ?
以前、そうして頂いたように、送料無料にしていただけますでしょうか?
Hello, I was returning an item I ordered because the chair in the product did not match the picture displayed when purchasing it. I wanted the figure with a green chair but received one with a red chair. I've attached pictures of the product. Do you actually have the product with the green chair?
こんにちは。商品に含まれる椅子が、購入したときに展示されていた写真のものと合致しないので商品を返品させて頂きます。私は緑色の椅子と一緒のフィギュアが欲しかったのですが、受け取ったのは赤い椅子のフィギュアでした。製品の写真を添付いたします。緑色の椅子のフィギュアを本当にお持ちなのでしょうか?