本日、新しい銀行のほうへ振込処理をいたしました。明日か、明後日には入金されると思います。パッキングリストのほうは、用意はむずかしいでしょうか?それでしたら前回と同じく、こちらのフォワーダーさんに用意してもらいます。今のところ、一日一個売れている状況です。だんだんと売上が伸びてきました。英語を話すのは得意でないので、できましたらメールにてやりとりさせていただければ助かります下記商品の最低ロットとか価格をいただけないでしょうか?最初は少数量で、テスト販売をしたいのですが可能ですか
Today I transferred money to your new bank.I think it would be credited to your account tomorrow or the day after tomorrow.Would it be difficult fro you to prepare the packing list?If yes, then I will ask our forwarder to prepare it.As of now, one piece is selling per a day. The sales have been increasing gradually.Since I am not good at speaking English very much, I would be happy if we can continue to communicate by way of e-mail.Can you please tell me the minimum lot and the price of the items below?I would like to purchase a small quantity to carry out a test market at first. Would it be possible for me to do so?
新しい価格表を送って頂きありがとうございます。既に注文済みとなっている※※※は、旧価格で販売して頂けないでしょうか?値上げが実施される以前に、旧価格のまま顧客へ紹介しており、売価の変更ができない状況です。ご理解のほどお願い申し上げます。又、※※※の入荷予定はありませんか?こちらの商品も顧客からの問い合わせが多い為、できるだけ早く購入できることを希望しています。注文済みの15パックに加え、さらに25パックを追加発注します。
Thank you for sending the new price list.Can you please sell ※※※ which I already have ordered for to me in the old price?Since I introduced the item to my customers in the old price before the price has been raised, I cannot update the selling price now.I would appreciate if you can understand the circumstances.And aren't you going to receive ※※※ in near future?As we are often asked about this item from my customers, we would like to purchase the item as soon as possible.We will place an order for additional 25 packs to the 15 packs which we already ordered for.
配線経路を最適化するために配線順序をA→B→Cに変更したいです。しかしその場合Bの端子が不足します。コミッショニング時にBに端子を追加することは可能でしょうか?確認しましたがX用のコネクターとY用のコネクターが納入されていません。支給納入していただくようお願いします。
I would like to change the wiring order to A=>B=>C in order to optimize the wiring route.However, the terminals in B would run short in that case.Would it be possible to add more terminals in B during the commissioning?I confirmed and found that the connectors for X and Y have not been delivered.Please deliver them as soon as possible.
こんにちは先日注文した○○ですがもう一つ在庫がありますか?もしくは別のカラーがあったら教えてくださいそれでは○○を注文します。paypalのinvoiceを送ってください。こんにちは今日2つの商品を注文しましたが決済の時にエラーが出ます。至急対応してもらえますか?
Hello. Regarding ○○ which I ordered the other day, do you still have one more stock?Or,, if you have other color options, please let me know about them.Then, I will order ○○.Please send the invoice of PayPal.Hello.I placed an order for two items today, but I came across an error when I tried to make settlement.Can you please cope with it as soon as possible?
そこで、私はAではなく、CとDの2点セットを提案します。私は2点セットの画像を貼付しますので、ご覧ください。実際にこの2点セットの方が高いですが、もしあなたが、これらを替わりに発送することに同意いただければ、私は是非、提供させていただきます。私は2点セットを注文済ですので、明日にも私の元に配達されます。興味があるかどうかお教えください。もしそれらを欲しくなければ、返金させていただきます。
So, I will propose the set of two pieces, C and D rather than A. I am attaching the picture of the set of the two pieces, so please refer to it. This set is in fact more expensive, but if you agree to our shipping the set instead, then I am willing to offer it. As I have already ordered the set of the two pieces, It will be delivered to me tomorrow at the earliest. Please let me know whether you are interested or not. If you do not prefer it, I will issue a refund.
sono handicraftsのカフェテーブルの脚部分で溶接不良がありましたので、ご確認と次回以降より強固になるよう改善をお願い致します。動画を添付しておりますのでご確認下さい。こちらですが添付してある画像の状態から裏面を埋めた後、表のつなぎ目部分を溶接するといった流れでしょうか?そうなると表面のつなぎ目部分の溶接のみでグラつきを抑えていることになるので少し心もとないような気します。生産工場でより強固になる方法等ございましたらお教え下さい。何卒よろしくお願い申し上げます。
As there was a welding defect in the leg part of the cafe table of Sonu Handicraft, please check it and make sure to improve the part to be stronger from next time onward.Please confirm the video attached.Regarding this. is the flow that the back side shown in the picture attached is filled, and the joint part on the front side is welded after that?If so, I believe only the welded joint part on the front suppresses the wobble, I am afraid that would be a little insufficient.If you can think of any way to make the part solid and robust from the manufacturing perspective, please comment on this.I appreciate your suggestion.
please find attached our Outstanding Amounts Report related to customersof your area updated to today (Third Parties).This report shows per each client:- expired total amount (Tot. Scaduto)- total amount still to be expired (Tot. A Scadere)- block to shipping (BC)(figures expressed in currency of the customer account position)Please feel free to contact the Credit Manager for any information youmay require.
本日添付したそちらの地域のお客様に関する残高金額レポートの更新をご覧ください。(サードパーティについて)このレポートは各クライアントについて述べています。- 失効した合計金額(すべてのScaduto)- 失効間近のすべての金額(すべてのScadere)- 出荷がブロックされたもの(BC)(顧客アカウントのある通貨で記載された数字です。) さらに必要な情報については、クレジットマネジャーまで遠慮なくお問い合わせください。
Valletta & Headbandは売れ筋のアイテムなので、品切れにしたくない。6月中旬の沖縄は台風のシーズンですので、人は多くありませんでした。商品は大分消化が良かった用で、店内はすっきりとした印象です。※昨年はセール商品が多く、SKUが多かった印象があります。
As Valletta & Headband is a selling item, so I do not make them sold out.Since the middle of June is the typhoon season in Okinawa, there weren't too many people there.It seems that the items sold very well, so I received an impression that the shop is very tidy and clean.※ I remember there were a lot of SKU last year because there were a lot of items for discount sale.
ご担当者様ご連絡有難うございます。カナダに現地インポーターがおりますのでNRIアカウントの取り消しをお願い致します。この度はお手数をおかけいたしまして申し訳ございません。何卒宜しくお願いいたします。
To whom it may concern.Thank you for your message.As we have a local importer in Canada, please remove the NRI account.I am very sorry for bothering you this time.I appreciate your help.
送って頂いた荷物は、6個中4個は到着していますが、残り2個はまだ到着していません。追跡番号:538124は、ドイツを出発しているようです。しかし、追跡番号:53812は、未だ更新されずにいます。配送会社に問い合わせて頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
Four packages out of six which you sent to me have arrived, but the rest, two packages have not yet.The packages of the tracking number is 538124 seem to have been sent out from Germany.However, the packages of the tracking number 53812 have not been updated yet.Can you please make an inquiry to the distribution agent?Thank you very much.
私から購入いただいたitemよりも安く販売されているものを見つけられたとのこと。私があなたの立場であれば、あなたと同じように感じると思います。今回、たまたま発送に問題があり発送が大幅に遅れております。あなたのitemもまだ発送されておりません。そこでご提案ですが、私から購入いただいたitemの代金を返金いたします。そして、安く販売されているshopで購入されてはいかがですか?(私の販売するitemを安くできればいいのですが、仕入の関係で安く出来ません.)
I heard that you found the item which is cheaper than the one which you bought from me.If I were you, I think I would feel in the same way as you felt.This time, there is a problem in shipping by chance, so the dispatch is largely delayed.Your item has not been shipped, either.So, I would like to offer an option that I will issue a refund for the amount of money of the item which you bought from me.And why don't you buy the item at the shop you found who sell the item in cheaper price?(If I could discount my item, that would be the best. But I cannot do so due to my purchasing.)
※お世話になります昨日、お送りいたしました、仕様書ですが、1アイテム抜けておりましたので、お送りいたしますよろしくお願いいたします※検品の報告誠に有難うございます。このような 報告をいただきまして、大変有難いです。前回までの 改良箇所も改善されていて、大変うれしく思います280017のチェアーとなりますが、ブラウンの色が 280005などのブラウンに比べると少し荒いように写真で見えましたスカイプ検品時にスツールのバランスとこちらのブラウン色を重点的に確認したいと思っております
※I appreciate your support.Regarding the specification sheet which I sent you yesterday, one item was actually missing, so now I am re-sending it to you.I appreciate if you can confirm.※ Thank you very much for your report about the inspection result.I am really glad that you sent me such an excellent report.I am also really happy that the points to be improved last time have all been upgraded.Regarding the chair, 280017,I felt the brown color in the picture was a little rougher than other brown color such as 280005.I would like to focus on the balance of the stool and this brown color at the timing of the Skype inspection.
せっかくご連絡頂きましたので、なんとか頑張って〜〜になら値下げすることができます。あなたの希望に添えず大変申し訳ございませんが、私のショップとしての最大限の努力を致しましたので、この金額でご納得頂ければ嬉しいです。
Because you took your time kindly to contact me, I would do my best to discount it down to 〜.I am really sorry for not being able to meet your expectation, but this is my best to lower the price as a shop owner, so I would be happy if you can accept the amount of money of this item price.
We just receive an email from the Custom manager and they told us your goods has been HOLD.We have been trying to call them since they told us you are to pay some necessary fees before they can released your goods for you.So here is the fees below:CUSTOM FEES.... 100 UsdINSURANCE...... 100 UsdTAXES........... 100 Usd Total is 300 usdokay are you not on whats app
税関のマネージャーからメールが送られてきて、お客様宛の商品は税関で足止めされているとのことです。お客様の商品を通関するために、お客様が料金(関税など)をいくらか支払う必要がある、とのことでしたので、現在当社から税関に連絡を取ろうとしております。その費用は以下のとおりです。通関手数料.... 100 米ドル保険料...... 100 米ドル税金........... 100 米ドル総額で300米ドルです。よろしいでしょうか。WhatsAppはお使いではありませんか?
商品を受け取りました。ありがとう。商品AをAndroidでアップデートする手順を教えてください。マニュアルの電子データとAのロゴ画像をいただけますか?いくつか質問させてください。提示いただいた商品価格は、送料込みの価格でしょうか?もっと大量に注文した場合、値引きは可能でしょうか?商品はどこから発送されますか?もし次の月曜日に注文した場合、日本まで何日で届きますか?支払い方法はなにがありますか?Paypalでの支払いを希望します。
I received the item. Thank you very much.Please tell me how to update the item A on Android.Can you please send me the electrical data and the logo image picture of A in the manual?Please let me ask several questions.Does the price you presented include the shipping fee?If we place a bulk order for more, can you discount?Where are the items going to be shipped?If I order next Monday, how many days will it take for the item to be delivered to Japan?What payment method do you accept?I would like to make payment by PayPal.
回答が大幅に遅れまして、誠に申し訳ございません。弊社のエンジニアが添付の図面のように①の設計をしました。まずはA社にこの仕様でよいかを確認してください。この仕様であれば、以前にお出ししたお見積から大きなコストインパクトは発生しません。可能であればターゲットプライスはいくらか教えてください。試作材については100Kgで十分足ります。
I am really sorry for my very late reply. Our engineer designed (1) in the way as sown in the image attached. Please have Company A confirm whether this specification would work or not first. If this specification is fine, then there is no large cost impact compared with the estimation which we sent you before, if possible, please let me know the target price. As for the prototype material, 100Kg is well enough.
お世話になります。インフィニティ社のインボイスの件ありがとうございました。取り急ぎ2017/05/24オーダー分の仕様書をお送りいたします。何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support.I appreciate the matter regarding the invoice of infiniti.I am quickly sending the specification sheet for the order on 2017/05/24.I appreciate your continued help.
君が申告して欲しい金額を教えて欲しい配送中に商品が破損、紛失した場合はもちろん郵便局の責任なので、私は郵便局の保険を利用して君に補償をするしかし君の希望で商品金額を低く申告して、万が一商品が紛失した場合は本来の商品金額が補償されなくなるが大丈夫か?※私の数千回の取引の中で、郵便局のせいで商品が紛失した事は数回ある。ゴジラの50周年の限定ポスターセット。未開封のまま保存されていたが、カバーには少し傷みがある販売していたポスターではないので、手に入れる事が難しい希少なアイテムだ
I would like you to tell me the amount of money which you want me to declare.In the case that the item is damaged or lost during the delivery, of course the post office is responsible for it. So I will compensate you by using the insurance of the post office. However, if I declare the item rice lower than the actual per your request and the item is lost by any chance, the actual item price would not be covered. Is it OK?※ Among some thousands of my transactions, the item has been lost several times doe to some incidents of the post office.Limited poster set of the 50th anniversary of Godzilla.It has been stored unopened, but the cover has a slight damage.As it is not the poster for sale, it is a rare item which is really difficult to obtain.
) 280001/S/L- The dimensions and finish was correct. In one piece it was found black paint on top so it was re finished again. The size of top board and iron frame is correct and there is no more wobbling.2) 280002- The iron rods are welded properly and not leaning any more. Three wheels caster part is made of rubber and smooth functioning. Out of three wheel one has lock system and other two not.3) 280003-1- The screws used are 30 mm ( photo attached) . All screws are put in the way as shown in photo. This time the tops are polished before fixing in iron frame to avoid any missing paint on sides.4) 280005- All pieces good. All sizes correct and checked their balance on marble top. No comments.
1)280001/S/ L - 寸法と仕上げは正しいです。 黒い塗料が見つかったものが1つあったので、もう一度仕上げ直しました。 天板と鉄フレームのサイズは正確で、ぐらつきは一切ありませんでした。2)280002 - 鉄のロッドは適切に溶接されており、傾きはもうありません。 3輪キャスター部分はゴム製でスムーズに機能します。 3輪のうち1つはロック機構があり、他の2つはロック機構はありません。3)280003-1 - 使用するネジは30 mm(添付写真参照)です。 すべてのネジを写真に示すように配置して下さい。 今回、鉄フレームに固定する前にトップ部分を研磨し、側面で未ペイント部分が残るのを防ぎます。4)280005 - すべての部品が問題ありません。 すべてのサイズは正しく、大理石の上でバランスをチェックしました。 コメントは特にありません。
7) 280010- Chairs are mat black finish. They can stacking. There is a bundle of four pieces stacked together. In this piece the back rest width is 42 cm instead of 43 and minimum width is 35 cm instead of 37 cm. Rest all sizes are correct. 8) 280012- Okay.9) 280013- In this item inspector person followed the instruction given in the sheet. First at lowest level he checked with level gauge. Then lift up the seat to the maximum height and again checked. It was correct. Then rotate it by 180 degree. he kept the gauge on top and rotate the seat until lowest level. In this somewhere the level showed very minor disturbance. There is threading system and taking seat from top to bottom minor disturbance always comes.
7)280010 - 椅子はマットブラック色仕上げです。 積み重ねることができる仕様です。 積み重ねられた4つの結束部があります。 この製品では、背もたれの幅は43cmではなく42cmで、最小幅は37cmではなく35cmです。 残りのすべてのサイズは正しいです。8)280012 - 承知しました。9)280013 - この商品では、検査員はシートに記載された指示に従いました。 最初に最低レベルにおいてレベルゲージでチェックしました。 その後、座席を最大高まで持ち上げ、再度確認しましたが正確でした。180度回転させ、ゲージを上部に保持し、シートを最低レベルまで回転させました。 このとき、レベルは非常に小さな外乱を示す箇所がありました。 スレッドシステムがあるので、上部から下部へ座席を移動するときにわずかな外乱が常に発生します。