Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※ お世話になります 昨日、お送りいたしました、仕様書ですが、1アイテム抜けておりましたので、 お送りいたします よろしくお願いいたします ※ 検品...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lifedesignによる依頼 2017/06/24 16:33:16 閲覧 1100回
残り時間: 終了


お世話になります

昨日、お送りいたしました、仕様書ですが、1アイテム抜けておりましたので、
お送りいたします

よろしくお願いいたします


検品の報告誠に有難うございます。
このような 報告をいただきまして、大変有難いです。
前回までの 改良箇所も改善されていて、大変うれしく思います

280017のチェアーとなりますが、
ブラウンの色が 280005などのブラウンに比べると
少し荒いように写真で見えました

スカイプ検品時に
スツールのバランスとこちらのブラウン色を重点的に確認したいと思っております

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/24 16:40:16に投稿されました

I appreciate your support.

Regarding the specification sheet which I sent you yesterday, one item was actually missing, so now I am re-sending it to you.

I appreciate if you can confirm.


Thank you very much for your report about the inspection result.
I am really glad that you sent me such an excellent report.
I am also really happy that the points to be improved last time have all been upgraded.

Regarding the chair, 280017,
I felt the brown color in the picture was a little rougher than other brown color such as 280005.

I would like to focus on the balance of the stool and this brown color at the timing of the Skype inspection.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/24 16:38:30に投稿されました
Thank you for your support.

As for specification I sent to you yesterday, as 1 item was missing, I will send it.
I appreciate your understanding.

Thank you for reporting inspection of item.
I am very grateful to have this kind of report.
I am very happy that the point until the last time was improved.

Regarding the chair 280017, brown is slightly rough in comparison with brown 280005 in the picture.

When I inspect by Skype, I want to check by focusing on balance of stool and this brown.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。