Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そこで、私はAではなく、CとDの2点セットを提案します。私は2点セットの画像を貼付しますので、ご覧ください。実際にこの2点セットの方が高いですが、もしあな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ryo55 さん ka28310 さん mariconyac さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

miikoによる依頼 2017/06/26 14:52:03 閲覧 1943回
残り時間: 終了

そこで、私はAではなく、CとDの2点セットを提案します。私は2点セットの画像を貼付しますので、ご覧ください。実際にこの2点セットの方が高いですが、もしあなたが、これらを替わりに発送することに同意いただければ、私は是非、提供させていただきます。私は2点セットを注文済ですので、明日にも私の元に配達されます。興味があるかどうかお教えください。もしそれらを欲しくなければ、返金させていただきます。

ryo55
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/06/26 15:05:05に投稿されました
Then, I will offer the C and D as a two piece set instead of A. I will attach a picture of the set, so please take a look. The fact is that this set is pricier, but if you agree to ship these instead, I would be glad to offer it.
I have already finished ordering the two piece set, and it will be delivered to me tomorrow. If you're interested, please let me know. If not, I will issue a refund.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/26 14:56:40に投稿されました
So, I will propose the set of two pieces, C and D rather than A. I am attaching the picture of the set of the two pieces, so please refer to it. This set is in fact more expensive, but if you agree to our shipping the set instead, then I am willing to offer it. As I have already ordered the set of the two pieces, It will be delivered to me tomorrow at the earliest. Please let me know whether you are interested or not. If you do not prefer it, I will issue a refund.
mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/26 14:58:50に投稿されました
Then, I'll suggest the C&D set, not A. I'll attatch the image of the C&D set, so please check it. This set is more expensive in fact, but if you agree with me shipping this set to you, I'll be pleased to do so. I've already ordered the set, so it'll be sent by tomorrow. Please let me know if you're interested in it or not. If you don't want them, I'll refund the money to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。