As stated in the listing the picture is only an example.If you read the title it says VICTOREEN, the unit pictured is a different brand. If you do not want the unit return it.Unit was also sold NOT WORKING parts or repair
リストで述べてあるとおり、写真は例にすぎません。もしあなたがタイトルを読んでいるのならばそこにはVICTOREENと書いてるはずで、写真の機種とは違うものです。もし今の機種が必要ないならば返却してください。ユニットは動作不可のパーツや修理としても売られるのです。
I just wanted to let you know that the FPO country is United States of America. Some people had questions about the country so I just wanted to let you know in advance.
FPO国というのはアメリカ合衆国であるということを知っておいてもらいたい。その国についての質問をする人が何人かいたので、私としてはあらかじめあなたに知っておいてもらいたいと思ったわけだ。
eBay has informed us that you attempted to open an "Item Not Received" dispute on this item PRIOR to your payment being received. Obviously, we cannot be expected to ship until your payment is fully cleared by our bank, which is why eBay did not allow you to open any dispute at this time.Your payment has arrived, but has not yet been cleared by our bank. Once the payment has been fully cleared, we will proceed with shipping. If we encounter any problems in processing your payment, we will advise.
eBayに確認したところによると、あなたはこの商品における、「まだ商品を受け取っていない」論争を、まだ支払いを受け取る”前に”開始しようとしていたとのことです。明からに我々はあなたの支払いが我々の銀行によって完全にクリアされない限り出荷すると思われるはずもなく、だからeBayはあなたにこの時点では議論を開始することを許可しなかったわけです。あなたの支払いは到着しましたが、まだ我々の銀行によってクリアされていません。支払いが完全にクリアされた場合、我々は出荷を進めます。もし我々があなたの支払いをすすめるにあたって何らかの障害にあたった場合は、我々の方からあなたに忠告します。
The $19.95 shipping fee is in the us only, shipping to japan would be an additional $60. Thx
19.95ドルの船による輸送費は合衆国内に限ります。日本への出荷にあたってはさらに60ドルかかります。よろしくお願いします。
There are non-working links on the page that say “See how it works,” along with “terms of service” and “Privacy Statement” links. There are also Facebook and Twitter sign-in buttons. In fact, the Twitter sign-in/authorization page confirms further that Tulalip is an “experimental app” from Microsoft Research.The Twitter authorization screen says that Tulalip will be able to “update your profile” and “post tweets for you,” among other things — which sounds like the service may offer some kind of social networking management tools. The Facebook connect button is currently not working, so I can’t see what Tulalip would access in a Facebook account.
"サービスの条件"と"プライバシーに関する声明"のリンクと一緒に"、それがどのように動作するか参照してください"という作動しないリンクがそのページにはあります。 FacebookやTwitterのサインインボタンもあります。実際には、Twitterのサインイン/認証ページをみれば、TulalipがMicrosoft Researchによる"実験的なアプリケーション"であることがわかります。Twitterの認証画面には、Tulalipによって他のもののなかから"プロフィールの更新"と"ツイートを自分用に投降する"ことができるようになる、と書いてある-これはまるでそのサービスがソーシャルネットワーク管理ツールのようなものを提供するかもしれないといっているようにきこえる。 Facebook Connectのボタンは現在機能していないので、私からではTulalipがどのFacebookアカウントにアクセスするのかがわからない。
It’s far too soon to speculate if this some kind of Microsoft response to Google+, but as Fusible points out in a different article, Microsoft’s domain activity — which may include a purchase of social.com, too — has all happened in the past two weeks, after Google+ launched on June 28th.We’ve reached out to Microsoft for comment and will update this story if/when we get more information.Postscript: A Microsoft spokesperson tells us that Socl.com is “an internal design project from one of Microsoft’s research teams which was mistakenly published to the web.” The website shown in the screenshots above has been removed and a message on socl.com now echoes the statement we received.
こういったことがマイクロソフトのGoogle+へのある種の反応であるかどうか推測するのはまだあまりに早すぎるかもしれないが、Fusibleが別の記事で指摘したように、マイクロソフトのドメイン活動-social.comなどを購入することも含むかもしれない-がすべてここ2週間、Google+が発表された6月28日以降におきている。我々はマイクロソフトからコメントをもらうことができた。さららなる情報をもし得たらそのときはこの話題を更新するつもりだ。追伸:マイクロソフトのスポークスマンが我々にいったこととして、Socl.comが"マイクロソフトの研究チームの中のひとつ由来の内部設計のプロジェクトであり、間違ってインターネットに公開された"というものがある。上のスクリーンショットにみえるそのウェブサイトはすでに移転しており、socl.com上のメッセージは現在我々の受け取った文章がメッセージとして返されている。
They told me I couldnt do it since it was international They said you had to do it and the # I called off of usps.com said the same thing. So I Dont know what to do I do know The post office is a pain in the but! Maybe try and call the # on the usps.com website and see what they say. Sorry this whole thing has been a pain.
彼らが私にいうには、それは国際的なものだから私には無理とのことだった。彼らいわくあなたがそれをやるべきであり、usp.comから手をひかれた#Iは同じことをいっていた。だから私は何をしたらいいかわからない。私が本当にわかっているのは郵便局が苦痛であるということだ!たぶん#をusps.comのホームページで呼び出そうとしてみて、彼らが何をいっているかを理解するといい。今回のことすべてが不愉快なことでありますことをおわびします。
Follow up with the seller to ensure that the package arrives successfully. Watch for your refund through Pay Pal, the same method you used to pay for the item.
商品が正しく到着できるように販売元をフォローアップしてください。Pay Palを通じて払い戻しをみてください、商品に対して支払ったのときと同じ方法です。
Radioactive contamination of devices and/or device components, particularly those derived from animals, such as bovine serum albumin. Contamination in products can occur through uptake of radioisotopes from water or soil to animals through feed. Also, there is the potential for radioactively contaminated device implants to act as reservoirs for internal radiation exposure of patients,
デバイスまたはデバイスの構成成分(またはその両方)における放射能汚染、特に動物由来のもの(例:ウシ血清アルブミン)。製品における汚染は水・土壌由来の放射性アイソトープが飼料を通して動物に吸収されることによって起きます。また、放射能汚染されたデバイスが移植されることで放射能汚染したデバイスが患者の内部被爆のリザーバーとして働いてしまう可能性もあります。
Move freely in yoga class with this open neckline, racerback, medium support tank Made with 4-way stretch luon? - breathable, soft coverage Body skimming fit - follows your curves but doesn't ride up during practice Wide strap doesn't dig into shoulders Mesh bra construction with built-in pockets for removable cups Preshrunk
ネックライン、レーサーバック、ミディアムサポートタンクでヨガ教室でも自由に動けます四方向伸縮性ルオン?でできており、通気性よくソフトなカバーボディスキミングフィット-あなたの体の曲線にそいながらも運動中もまくれあがることはありません幅広なストラップも肩にくい込んだりはしませんメッシュ構造のブラジャーは取り外し可能なカップ用のポケットがあらかじめ内蔵されていますPreshrunk
(1) We will not falsify customs documents. Doing so constitutes fraud and is illegal both in your country and ours. People have in fact gone to jail over this, and it is absolutely not worth it, so please don't ask. (2) Our return policy applies to international bidders, so if you are not happy you can return it for a refund of the purchase price, but please note that we will not refund shipping charges or any other amount, just the purchase price.
(1)我々は、通関書類を改ざんすることはありません。そのようなことをするのは詐欺行為であり、あなたの国でも私の国でも違法です。そのようなことをする人は刑務所へ行くとになるわけであり、実行する価値も全くありませんのできかないでください。 (2)我々の返却の方針は世界中の入札者に適用されます。よって、もしあなたが気に入らなければ購入価格の払い戻しとともに返却することができますが、配送料やその他の金額は返金されずあくまで購入価格のみであることに注意してください。
(3) We always try and ship items as quickly as possible. When we pack an item for shipment we call the carrier to come pick the item up. International bidders should know that it sometimes takes Fedex several days to come and pick up an item. This causes some minor delays. There is nothing we can do about it, please be understanding that these delays are not our fault.
(3)我々は常に可能な限り迅速に商品を出荷するようにしています。出荷のために商品を梱包する際は運送業者が商品を受け取るよう我々の方から連絡します。国際的な入札者の方々は、Fedexが到着して商品を持っていくまでに数日かかることを知っておいてください。このことで若干の遅れがでます。我々の方でそれについてできることは何もないので、これらの遅れが我々の過失でないことを理解してください。
450-watt blender with 16 speed settings, including ice crush and pulseLarge 5-cup scratch-resistant glass jar offers generous handle and secure-fitting lidExclusive all-metal drive system for enhanced durability and long-lasting performanceSharp stainless-steel blades; push-button control panel; dishwasher-safe partsMeasures approximately 8-3/5 by 10-1/5 by 14 inches
450ワットのブレンダー16段階のスピードセッティングが可能な上、氷砕・パルス機能つき。大きなカップ5杯分の防傷耐久ガラス瓶は何に使っても扱いやすく安全なふたつき排他的なすべての金属製の駆動部分は耐久性が強化されており性能も長期間落ちません鋭いステンレス製の刃;ボタンを押すだけのコントロールパネル;安全な皿洗い機能サイズは約8-3/5 x 10-1/8 x 14インチ
450-watt countertop blender with multi-level stainless-steel bladesPush-button controls; 10 speed settings, plus pulse and ice-crush function42-ounce heat-resistant glass blending jar; interlock system for safetyMotor-overheat protection system; fast-clean button; dishwasher-safe partsMeasures approximately 8-1/5 by 11 by 13 inches; 2-year limited warranty
450ワットのキッチン台用ブレンダーは複数の段階でステンレス製の刃がついています。ボタンを押せば10段階のスピードセッティングが可能な上、パルス変則と氷砕機能つき。42オンスの耐熱ガラス性のブレンド用ビンは安全のために内部でロックするシステムがあります。モーターの加熱を未然に予防するシステムあり;速く、かつ清潔なボタン;皿洗いの安全な部品サイズは約8-1/5 x 11 x 13インチ;2年間保障つき
Currency of licenses has not been verified.
ライセンスの通貨はまだ確認されていません。
For example, he described a soon-to-be-released role-playing game for the OpenFeint platform that comes from a social network. The RPG uses friend gates where players must invite a certain number of new users before reaching the next level. While effective for a platform like Facebook, this invite mechanism falls flat on iOS or Android because the player is probably inviting players that already play the game instead of brand-new non-gaming users.
例えば、彼は間もなくリリースされるソーシャルネットワーク由来のOpenFeintプラットフォーム用のロールプレイングゲームについて述べた。そのRPGにおいてプレイヤーはレベルアップするためにはあらたなユーザーを一定数招待せねばならない、"フレンドゲート"を採用しているという。Facebookなどのプラットフォームでは有効である一方、この招待システムはiOSやAndroidにおいては低迷している。その理由としてはおそらく、プレーヤーがすでにゲームをプレイしているユーザーの方を、まだプレイしたことのない新規ユーザーのかわりに招待しているからだ。
To adapt the mechanic to mobile, Fassett says that the developer instead focused on reengaging the existing user base through a player-versus-player interaction that keeps players playing. “Consider it almost like a fight mechanic,” he says. “The character needs to fight friends instead of inviting more friends to overcome the challenge. On mobile, developers have to think a little bit deeper about what a player is going to do when they have to help out another player.”
そういった仕組みをモバイルに適用するために、Fassettがいうには、開発者はかわりにプレーヤーが遊び続けられるようなPvP機能(プレーヤー同士で戦う機能)を通した既存ユーザーの基盤を再度確固たるものにすることに力を注ぐこととなったという。「ほぼ戦闘システムのようなものだと考えていい」と彼はいう。「そのゲームではキャラクターは試練を乗り越えるために、フレンドを招待してゆくかわりにフレンドと戦う必要がある。モバイルで開発者が考えるべきこととして、プレーヤーが他のプレーヤーを救出せねばならないときに何をするだろうかということについて少し深く考えるべきだということがある。」
Aside from these lessons in gameplay translation, OpenFeint also offers social game developers an accessible network of existing users. This will likely come as a relief to social game developers intimidated by the fragmented nature of the mobile platform user base.
ゲームプレイにおける翻訳においてはこれらの教訓の他に、OpenFeintは開発者に既存ユーザーのアクセス可能なネットワークを提供している。このことによって、モバイルプラットフォームにおけるユーザーベースが細分化して断絶してしまう性質をおそれている開発者も安心することだろう。
“Distribution is probably the biggest challenge,” Fassett says of social game developers entering the mobile space for the first time. “For us, the next phase is building the kinds of hooks into that user base that social game developers are used to. We also want to [educate] the user base that we have in [social] game mechanics, like helping out your neighbor. That’s what I’ve come on to try and push and that’s what we’ll be doing over the next several months.”
「配布がおそらく最大の難関だろう。」Fassettはソーシャルゲーム開発者がモバイル分野にはじめて参入することについてそのようにいう。「われわれにとっての次の段階はソーシャルゲーム開発者が慣れているユーザーベースへの取りかかりのようなものを構築していくことにある。われわれはまた、われわれに[ソーシャル]ゲームのシステムが存在しているのだということをユーザーに[教育]したいとも思っている。それがいま私の取り組もうとしていることであり、またわれわれがこれからの数ヶ月で達成しようとしていることでもある。」
At present, it’s free for developers to integrate OpenFeint’s SDK into their games. A new product called OFX, however, will feature some sort of monetization around integration — but the details haven’t been worked out.“Our value is in the user based that we’ve acquired,” Fassett says. “We’re committed to cross platform, and if you look at [Apple’s Games Center], we’re almost two times their size and in terms of feature parity, we’re really out ahead of them. Granting access to [our user base] is another area that we look at for monetization.”
現在は開発者がOpenFeeintのSDKを彼らのゲームに統合しても無料としている。しかしながらOFXとよばれる新しい商品については、統合にあたってある種の貨幣化を特徴としてる。-しかし詳細についてはまだ完成していない。「われわれの価値は、われわれが入手したユーザー基盤にある。」とFassettはいう。「われわれはクロスプラットフォームであるよう働きかけられ、もし[Appleゲームセンター]をみればわれわれはサイズにおいて約2倍であり特徴においては同等でありかつ、われわれはそれらを真の意味で越えているといえる。[われわれのユーザー基盤]にアクセスすることを保障することは、貨幣化においてわれわれがみているもうひとつの領域だ。」