返品に伴う再発送について私は日本に在住している者です。貴社発送が国内のみでしたので発送代行業者に依頼しましたが購入した商品は銃関連パーツとのことで送り先に拒否されました。近日中に送り先より貴社に返品されると思います。貴社に返品後、直接日本へ発送可能でしょうか。支払いはPeypalにて支払いいたします。もし日本に発送できない場合は商品代金をPeypalにて還付していただけるでしょうか。
Reshipment for returning I live in Japan.Though I asked a shipping agency because you sent the items within your country only, the agency denied my request because the items I bought were all related to guns. They will be returned from the destination to your company within a few days. Is it possible for you to send the items directly to Japan after you receive them? I'll pay you by Peypal. If you cannot send them to Japan, please refund the payment via Peypal.
All-sport crop made for Pilates, gym or yoga luon®, our signature fabric: breathable with coverage, cotton-feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement Smooth & flat waistband, medium rise, slim fit Inner waistband pocket to secure $ & keys Gusset designed for greater range of movement & comfort Flat seamed for chafe resistance & comfort Preshrunk Reversible!
ピラティス、ヨガ、ジム、すべてのスポーツのために作られた一品Luon®、特製の生地:通気性ありカバー、コットンフィール、4方向ストレッチはサポートととなり自由な運動性を可能にスムーズ&フラットウエストバンド、ミディアムライズ、スリムフィットインナーウエストバンドのポケットは$(お金)と鍵を安全に収納ガセットは広範囲の運動性と快適性が得られる設計フラットな縫い目はすり切れることもなく快適防縮加工済リバーシブル!
700-watt food processor with 12-cup work bowl and multipurpose stainless-steel bladeDurable sealed housing creates sound barrier for quiet operation; pulse controlDual feed tubes; 4-cup mini bowl with blade; assortment of standard accessories includedBase wipes clean easily; dishwasher-safe bowls, blades, and discsMeasures 16 1/8 by 8 5/16 by 10-2/5 inches; 1-year replacement warranty
700ワットのフードプロセッサーは12カップのワークボウルと多目的ステンレスブレードつき頑丈な密閉型収納によって防音性に優れ静かな動作が可能;パルスコントロールデュアル供給管、4カップミニボールブレード;標準付属品各種が含まれます底も容易に清掃可能;ボウル・ブレード・ディスクは食器洗い機で洗浄可能サイズは16 1 /8 x 8 5 /16 x 10-2/5インチ;1年間の交換保証
My babe and I at the starkey gala!
子どもと私でstarkey galaにいます!
Let me see I had mailed it out a while back let me get back with you I am headed to pick up my Semi now and then I have to wait for by haul to get loaded before I leave but I did mail your Item out Regardless of the situation I will do whatever It takes to make things right My daughter normally handles all my shipping but she is out with our mission from church till the the end of August so Im only home 2 to 3 times a month and im trying to keep Ebay going and it makes it rough with Arissa gone but I am very sorry for the delay I will see what is going on so far I have been able to figure out every thing on my own I will be back with you later today
私は少し前にメールしたはずであなたと一緒に戻らせて下さい。私は私のセミを拾うためにいま向かわされてるところで、私は出発するまえに荷物をつむために待たねばならないが私は状況にか・か・わ・ら・ず・商・品・をあなたにメールした。私はどんなことでもするだろう。それは物事を正しくあらしめる。私の娘はふつうにどんな出荷も扱うが、彼女は教会への祈りのために外出していて8月までいない。だから私は月に2,3回しか家におらず、Ebayしつづけれるように努力しており、アリサがいってしまってそのことがそのことを雑にしているが、私は遅延についてとてもすまないと思っている。私は私のものについて何が起きたか理解する事ができている限り、これから何がおきていくのかがわかる。今日あなたと話すためにまた戻ってきます。
それでは2番を選択するよ。Paypalから返金処理をお願いします。1度、全額返金してもらって入荷したときにまた連絡をしてください。
I'll choose No.2 then. Please refund me via Paypal. Give me a call if you restock an item after the refund of all the payment please.
As stated in the listing the picture is only an example.If you read the title it says VICTOREEN, the unit pictured is a different brand. If you do not want the unit return it.Unit was also sold NOT WORKING parts or repair
リストで述べてあるとおり、写真は例にすぎません。もしあなたがタイトルを読んでいるのならばそこにはVICTOREENと書いてるはずで、写真の機種とは違うものです。もし今の機種が必要ないならば返却してください。ユニットは動作不可のパーツや修理としても売られるのです。
前回の●●の値段のおかげで、販売ペースが向上しました。私は●●を日本国内で最安で提供できる限り、売り続けるつもりです。今回のオーダーは▲▲を×個です。終値、そして卸値を提供してくれれば幸いです。またもしも、同梱する際に送りやすい個数があればお教えください。一度のオーダーで●●と▲▲を合計5〜10個程度で毎回発注したいです。なお、同梱していただく際には1つ1つの商品は各専用ダンボールに入れ、その後大きいダンボールに同梱してください。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
The pace for selling has been improved thanks to the price of ●●. I will try to keep on selling ●● as long as I can provide at the lowest price within Japan. I ordered x ▲▲ this time. I'd like to know the last price and the net price if it's possible. If there is an easy number for packing, please tell me. I'd like to buy 5-10 pieces of ●● and ▲▲ respectively by an order every time. Please pack each item into a cardboard exclusively and then pack all of them into a large cardboard. Thank you.
I just wanted to let you know that the FPO country is United States of America. Some people had questions about the country so I just wanted to let you know in advance.
FPO国というのはアメリカ合衆国であるということを知っておいてもらいたい。その国についての質問をする人が何人かいたので、私としてはあらかじめあなたに知っておいてもらいたいと思ったわけだ。
eBay has informed us that you attempted to open an "Item Not Received" dispute on this item PRIOR to your payment being received. Obviously, we cannot be expected to ship until your payment is fully cleared by our bank, which is why eBay did not allow you to open any dispute at this time.Your payment has arrived, but has not yet been cleared by our bank. Once the payment has been fully cleared, we will proceed with shipping. If we encounter any problems in processing your payment, we will advise.
eBayに確認したところによると、あなたはこの商品における、「まだ商品を受け取っていない」論争を、まだ支払いを受け取る”前に”開始しようとしていたとのことです。明からに我々はあなたの支払いが我々の銀行によって完全にクリアされない限り出荷すると思われるはずもなく、だからeBayはあなたにこの時点では議論を開始することを許可しなかったわけです。あなたの支払いは到着しましたが、まだ我々の銀行によってクリアされていません。支払いが完全にクリアされた場合、我々は出荷を進めます。もし我々があなたの支払いをすすめるにあたって何らかの障害にあたった場合は、我々の方からあなたに忠告します。
The $19.95 shipping fee is in the us only, shipping to japan would be an additional $60. Thx
19.95ドルの船による輸送費は合衆国内に限ります。日本への出荷にあたってはさらに60ドルかかります。よろしくお願いします。
リア充爆発しろ!
Explode and exhale, all the happy people in their real lives!
届いた商品が商品説明にある写真と異なるので返金願います。こちらが商品ページです。こちらが届いた商品の画像です。表面がボロボロで明らかに商品ページにある写真と異なります。「Picture is an example」とありますが、あまりにも状態の悪い商品なので納得できません。
I request you to give me a refund because the item I received is so much different from the picture shown on the page of the item description. This is the page of description. This is a picture of the item I received. The item was already damaged on the surface and it apparently looks different from the picture on the page. The page says "Picture is an example," but I cannot accept that because the item is in too a bad condition.
There are non-working links on the page that say “See how it works,” along with “terms of service” and “Privacy Statement” links. There are also Facebook and Twitter sign-in buttons. In fact, the Twitter sign-in/authorization page confirms further that Tulalip is an “experimental app” from Microsoft Research.The Twitter authorization screen says that Tulalip will be able to “update your profile” and “post tweets for you,” among other things — which sounds like the service may offer some kind of social networking management tools. The Facebook connect button is currently not working, so I can’t see what Tulalip would access in a Facebook account.
"サービスの条件"と"プライバシーに関する声明"のリンクと一緒に"、それがどのように動作するか参照してください"という作動しないリンクがそのページにはあります。 FacebookやTwitterのサインインボタンもあります。実際には、Twitterのサインイン/認証ページをみれば、TulalipがMicrosoft Researchによる"実験的なアプリケーション"であることがわかります。Twitterの認証画面には、Tulalipによって他のもののなかから"プロフィールの更新"と"ツイートを自分用に投降する"ことができるようになる、と書いてある-これはまるでそのサービスがソーシャルネットワーク管理ツールのようなものを提供するかもしれないといっているようにきこえる。 Facebook Connectのボタンは現在機能していないので、私からではTulalipがどのFacebookアカウントにアクセスするのかがわからない。
It’s far too soon to speculate if this some kind of Microsoft response to Google+, but as Fusible points out in a different article, Microsoft’s domain activity — which may include a purchase of social.com, too — has all happened in the past two weeks, after Google+ launched on June 28th.We’ve reached out to Microsoft for comment and will update this story if/when we get more information.Postscript: A Microsoft spokesperson tells us that Socl.com is “an internal design project from one of Microsoft’s research teams which was mistakenly published to the web.” The website shown in the screenshots above has been removed and a message on socl.com now echoes the statement we received.
こういったことがマイクロソフトのGoogle+へのある種の反応であるかどうか推測するのはまだあまりに早すぎるかもしれないが、Fusibleが別の記事で指摘したように、マイクロソフトのドメイン活動-social.comなどを購入することも含むかもしれない-がすべてここ2週間、Google+が発表された6月28日以降におきている。我々はマイクロソフトからコメントをもらうことができた。さららなる情報をもし得たらそのときはこの話題を更新するつもりだ。追伸:マイクロソフトのスポークスマンが我々にいったこととして、Socl.comが"マイクロソフトの研究チームの中のひとつ由来の内部設計のプロジェクトであり、間違ってインターネットに公開された"というものがある。上のスクリーンショットにみえるそのウェブサイトはすでに移転しており、socl.com上のメッセージは現在我々の受け取った文章がメッセージとして返されている。
They told me I couldnt do it since it was international They said you had to do it and the # I called off of usps.com said the same thing. So I Dont know what to do I do know The post office is a pain in the but! Maybe try and call the # on the usps.com website and see what they say. Sorry this whole thing has been a pain.
彼らが私にいうには、それは国際的なものだから私には無理とのことだった。彼らいわくあなたがそれをやるべきであり、usp.comから手をひかれた#Iは同じことをいっていた。だから私は何をしたらいいかわからない。私が本当にわかっているのは郵便局が苦痛であるということだ!たぶん#をusps.comのホームページで呼び出そうとしてみて、彼らが何をいっているかを理解するといい。今回のことすべてが不愉快なことでありますことをおわびします。
Follow up with the seller to ensure that the package arrives successfully. Watch for your refund through Pay Pal, the same method you used to pay for the item.
商品が正しく到着できるように販売元をフォローアップしてください。Pay Palを通じて払い戻しをみてください、商品に対して支払ったのときと同じ方法です。
あなたがebayに確認した内容とそれに基づく主張は正しいのですが、冷静になって考え直してみてください。まず、このebayのルールはあまりにも多くの悪戯入札が多いことが発端でSellerを保護する為に設けられたルールなのです。しかし、今回は悪戯ではなく間違い入札なのです。このことについては深くお詫びいたしますが人間で有る以上、間違いは発生します。どうかそこをご理解頂きたいと思います。
What you made sure from ebay and your suggestion base on it were both correct, but please rethink calmly. This rule of ebay was originally made for the secure to be secured because there were a lot of wrong biddings to deceive. The bidding, however, is not deceiving but a mistake this time. I'm really sorry for the mistake. I wish you forgive me as everyone cannot make no mistakes.
あなたが私のキャンセルに応じることがBESTの判断であることに早く気が付いて再出品を進めることを期待します。私としては何も被害がありませんので、どちらでも良いです。(何度も未払いを繰り返す人は利用制限がかかるルールです)お互いebayの利用者です。利用者の立場になって冷静な判断をお願い致します。
I hope you've got to know it's the best to accept my cancellation immediately and prepare for ebaying the item again, though it makes no difference whether you'll do it or not because I'm not suffered. (There's a rule that the access of people who repeatedly don't pay is restrected. ) We are ebay users. Please judge calmly from viewpoint of a user.
以下はアドバイスです。あなたが私のキャンセルに応じてくれない場合、あなたはebayから落札手数料を徴収される可能性があります。そこは早く確認した方がいいでしょう。彼らは自分たちの利益が第一優先ですから、そこは十分気を付けてください。あなたの次回の出品が今回より高く落札されることを祈っています。以上
I have an advice for you. If you don't accept my request for cancellation, you may have to pay commission fee. You should check that. ebay thinks their benefit first of all. Be careful. I wish your next bidding will be successful in a higher price than this time. That's all.