こんにちは以前、ebayで商品を購入したことがあり追加で割引購入をしたい場合はネットショップのアドレスに連絡を下さいとのことでしたので改めてご連絡させていただきました。下記の割引価格を教えて下さい。・・また、最低数量などの条件がありましたら教えて下さい。
HelloBefore, I bought an item on ebay and you said to contact you at your net shop's address for additional purchases with a discount, so I am contacting you again.Please tell me the discount price for the belowAgain, if there is a minimum order quantity please tell me.
今回依頼した荷物は封筒の中に書類が入っています。オリジナルパッケージの封筒を破棄して、中に入っている書類のみを宛先に送って下さい。参考までに中に入っている書類の画像URLを以下に記載します。何か問題がありましたらお知らせください。
The requested package has a document sealed in an envelope.Please destroy the original package's envelope and send only the document to the address.By inquiry, an image of the document is published below.If there are any problems please inform us.
先日ebayで取引をさせていただいたk.nakamuraです。RBZ Tour10度の件でebayからご連絡を差し上げました。写真をご覧いただくために、直接メールをさせていただきました。写真を添付しますのでご確認いただければと思います。ご返信をお待ちしております。
I'm k.nakamura, we were making a deal on ebay the other day.You contacted me about the RBZ Tour 10 iron from ebay.I mailed you directly to show you this picture.The picture is attached, so I think you can confirm it.I'm waiting for your reply.
1.この商品は3種セットでの販売です。ボタン電池内蔵(交換可)電池・電池残量の有無等の保障はしておりません。2.クリアパーツを使用することによってアクションシーンを表現した フィギュアキーホルダーです。3.この商品は、黒とピンク、2つのショルダーバッグのセット販売です。可愛くて、軽くて持ちやすい。ストラップは長くしたり短くしたり調節できます。
1.This product is a 3 type set.button cell battery (replaceable)battery - I can't confirm how much power is left2.A figure holder using clear parts to show action scenes3.This product is a set of 2 shoulder bags, one black and one pink.Cute, light, and easy to carry.The strap is adjustable - it can be made long or short
この商品は日本ではとても高く売られているので、あなたのお店で買った商品を私のお客さんや友達に提供すると、とても喜ばれます。今回はとても良い取引ができ満足しています。また購入しますのでその時は宜しくお願いします。
This product is very expensive in Japan, so if you could provide it to my customers and friends I would be very happy.This transaction was very nice and I am very satisfied.I'll buy from you again so thanks in advance.
デジタルでは聞こえない音がある・・・。8盤レコードを再生するとても小さな8盤レコード専用のレコードプレーヤーです。昔懐かしいアナログサウンドを手軽に楽しめます! 取っ手付きで持ち運びも便利。使用電池:単3×4本(別売り)動作確認してますので中古としております。ほとんど使用していない状態です。入札よろしくお願いします。
There are sounds that cannot be heard on a digital recording...This is a specialized record player for playing 8 centimeter records.Easily enjoy that nostalgic record sound! Easy to carry around and convenient. Required batteries: 4 AA (sold separately)It has been tested, so it is being sold as used.It seems not to have been used much.Please enter your bids.
返信ありがとう御座います。あなたのような寛大なセラーに出会えて本当に幸運です。実は私は落札してから、このフルートが本物の”LEBRET”で無いことに気付きました。ですので、今回はあなたの厚意に甘えて、取引をキャンセルさせて頂けると嬉しいです。もちろん、再出品にかかる手数料や、迷惑料を支払いますので、どうか私の不手際を許して下さい。御迷惑をお掛けして本当に申し訳ありません。近い将来、必ずあなたに恩返しを致します。宜しくお願い致します
Thank you for your reply.I feel very fortunate to have met a generous seller like you.Actually, after I entered my bid, I realized this flute is not a genuine "LEBRET".So I would be happy if you could cancel the transaction.Of course, I am willing to pay the relisting fee and a nuisance fee. Please forgive my mistake.I'm very sorry for the trouble.I hope to return your kindness in the near future.Thank you.
当店でご購入頂きました○○の製品にステッカーが貼られてあり、剥がす際に跡が付いてしまったという事で大変ご迷惑をお掛けしました。誠に申し訳ございません。当店で出荷をする際には入念なチェックをして出荷をしておりますが、輸出の際に代行業者を経由しなければならず、その時に何らかの理由で貼られたものと思われます。今後このような事がないよう十分注意いたしますので、何とぞ御容赦くださいますようお願い申し上げます。その他ご意見、ご要望などございましたらお気軽にお問い合わせください。
We're very sorry the (blank) you ordered at this store had a sticker affixed to it, and some residue got stuck to it as it was peeled.At this shop, we check the contents very carefully when shipped, but when exported it must be done through and escrow agent, and we believe it was affixed at that time for some reason.We're being careful to make sure this dosen't happen next time. We beg your pardon.Please feel free to contact us if you have any comments or other requirements.
あなたがT7にレッスンを登録すると、あなたのレッスンを、路線検索、駅検索の結果ページに表示することができます。更に、この機能は、駅からのレッスン検索機能だけでなく、レッスンお知らせメールにも対応しました。あなたが、レッスンを登録すると、T7は、自動的に駅を判別し、その駅近辺でレッスンを希望している生徒にダイレクトメールでレッスンのお知らせをします。レッスンを登録すると、あなたは、多くのページであなたのレッスンを無料でPRすることができます。
When you register for a lesson with T7, You can see a page listing your lesson, a line search and a station search.Also, with this function, there is not only a search function based on the station, but also send out notification mails.When you register a lesson, T7 automatically distinguishes a station and directly mails students in the vicinity of the station who wish to take the lesson. When you register a lesson, you can advertise it for free through many pages.
T7に地図からのレッスン検索機能が追加されました。あなたがT7にレッスンを登録すると、地図上にあなたのレッスンが表示され、より多くの生徒にあなたのレッスンをPRすることができます。あなたは、生徒を募集したいレッスンの情報を無料でT7に掲載し、生徒から予約を受けることがきます。利用料金は全くかかりません。生徒を募集したいレッスンはいくつでも登録することができます。さぁ、レッスンを登録してみましょう!T7からのメールが不要な方は下記URLからお手続きください
We've added a function to search for lessons from a map to T7.When you register for a lesson at T7, your lesson appears above the map, and you can promote your lesson to a great variety of students.You can publish information about lessons you'd like to recruit students to for free, and make appointments with students.There's no useage fee. You can register any number of lessons you'd like to recruit students for.Alright, let's register some lessons!If you don't wish to recieve mail from T7, please use the following URL.
こんにちはLena & Rayさんとても素敵な部屋で是非泊まりたいと思いました。また私は初めてのアメリカ旅行で英語も得意ではないので、トラブルの際に日本語でサポートして貰える人がいることは大変心強いです。9月の5日から10日なのですが泊まれますか?宜しくお願いします。
Hello Lena and RayI was thinking I'd really like to stay in a nice room. Also, this is my first vacation in America so my English is not good, so I am very encouraged that I can have support in Japanese if there is any trouble.Can I stay from September 5th to 10th?Thank you.
こんにちは返信ありがとう御座いますこのフルートは後から”LEBRET ”の刻印を付けたものですか?”LEBRET ”のフェイクのようですが、このフルートの本来の名前を教えてもらえませんか?また、演奏する為にはオーバーホールが必要ですか?出来るだけこのフルートに関して知っている事を教えて下さい。どんなことでも結構です。宜しくお願いします。
HelloThank you for your reply.Is this flute marked "LEBRET"?It looks like a fake "LEBRET", but could you tell me the real name of the flute?Also, is an overhaul necessary to play it?Please tell me your opinion on this flute as much as possible.Anything would be fine.Thank you.
小田急線の列車に雷が直撃した瞬間をとらえた映像.怪我人はいなかったけれど、自然の脅威をまざまざとみせつけられた。お急ぎの方は1:00あたりを見て下さい/紙をナイフで切り抜く事で絵を描く切り絵作家。彼が大きな黒い紙を切り抜き、1つの作品を作り出す様子を紹介した映像。執拗なまでに繊細で緻密な作品は気の遠くなるような作業の積み重ねによって作り出されることがわかる/進撃の巨人のビルボードを取り付ける調査兵団/ビルの取り壊し前に人気漫画家が集まって壁に落書き。文化財レベルだよ、贅沢だな
This movie was taken the exact moment an Oda Express line train was directly hit by lightning. There were no injuries, but it was clearly an encounter with a threat posed by nature. Look at 1:00 if you're in a hurry to see it./A work of art created by cutting paper with a knife. This movie introduces him cutting a large piece of black paper, creating a work of art. It can be seen that this task, requiring persistance, delicacy, and care, is accomplished by stacking. /The Investigation Corp install a "Shingeki no Kyojin" Billboard./ Before demolition, popular manga artists gather and paint graffitti on the wall of a building. It's on the level of a cultural heritage site, quite luxurious, huh?
ガラス面にキズはありません。若干ベルト・ベゼル・ケースにスレ・小キズがありがあります。中古ですがかなりいい状態です。ぜひ入札よろしくお願いします。
There's no damage to the glass surface.There is a small amount of damage to the belt, bezel, and case.The item is used, but in quite good condition.Please enter your bid.
ここで一度私があなたにした注文を整理したいと思います(数が多いので)。本日時点で以下の注文のギターが未発送の状態です。誠に恐れ入りますが、オプションも含めて注文内容に間違いがないか、そしてあなたから教えて頂いた出荷日に間違いがないか確認してもらえますでしょうか?これらの注文は全てテイラーに発注済みという事でよろしかったでしょうか?
I'd like to adjust the order I placed with you here (because the quantity is large). The guitars have not shipped yet. I'm sorry for the trouble, but if possible, could I check the contents of the order, including options, and have you confirm whether or not the shipping date is correct. Would it have been better for each of the items ordered have been custom ordered?
高橋と申します。ご連絡ありがとうございます。メールの内容について確認も含めて質問させてください。確認1あなたが欲しい商品の内容についてあなたがほしい製品はこの製品のレベル4とレベル5(プロフェッショナル とインテンシブ)でよかったですか?あなたがほしい製品のアマゾンASINナンバーを書き込んでくれると私達はわかりやすかったです。申し訳ないですが、ナンバーで書き込みをしてもらえないですか?私達はコードナンバーより製品を確認しようと思います。すいませんがお願いできますか?
Hello, this is Takahashi.Thank you for contacting us.Please answer the following questions regarding your mail.Confirmation 1About the contents of the products you wantThe products you want are level 4 and level 5 (professional and intensive), correct?If you could fill out the Amazon ASIN number of the product you want, it would be easy for us to understand.Sorry for the trouble, but could you please fill out the ASIN number?We would like to confirm the product through the code number.
この質問の内容はアメリカとアラブ首長国連邦の2個所に発送した時の配送料金との事だったのですか?それともアメリカ国内からアラブへ発送したときの配送料金を教えてくれとのことだったのですか?それとこの配送方法は、航空便か船便どちらを希望しますか?お返事をよろしくお願い致します。そして私達はあなたへ質問があります。あなたはなぜ私達の存在を知ったのですか?私達は非常にこのことに興味がありました。教えていただけるととてもうれしいです。宜しくお願い致します高橋
Is the question regarding delivery fees when sending to 2 different locations, one in the United States and one in the United Arab Emirates?Or are you asking me to tell you what the cost was for sending something from the United States to The United Arab Emirates?Also, which method do you want? Air mail or surface mail?Also, we have a question for you.How did you find out about our company?We are very interested in hearing.If you could tell us, we would be very grateful.Thank you very muchTakahashi