[日本語から英語への翻訳依頼] デジタルでは聞こえない音がある・・・。 8盤レコードを再生するとても小さな8盤レコード専用のレコードプレーヤーです。 昔懐かしいアナログサウンドを手軽に楽...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん jwirth さん robbaran さん fantasyc さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kenchanによる依頼 2013/08/20 14:09:16 閲覧 1045回
残り時間: 終了

デジタルでは聞こえない音がある・・・。
8盤レコードを再生するとても小さな8盤レコード専用のレコードプレーヤーです。
昔懐かしいアナログサウンドを手軽に楽しめます! 取っ手付きで持ち運びも便利。使用電池:単3×4本(別売り)

動作確認してますので中古としております。
ほとんど使用していない状態です。

入札よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 14:24:03に投稿されました
There is sound that we cannot hear by digital.
It is a record player dedicated to very small 8 record, which reproduces 8 record.
You can enjoy nostalgic old analog sound easily.
It is portable with handle.
Battery used: four electric cells 3 (sold separately)

We are in the process of checking and it is a used product.
It had been hardly used.

I appreciate your tending a bid.
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 14:24:45に投稿されました
There are sounds that cannot be heard on a digital recording...
This is a specialized record player for playing 8 centimeter records.
Easily enjoy that nostalgic record sound! Easy to carry around and convenient. Required batteries: 4 AA (sold separately)

It has been tested, so it is being sold as used.
It seems not to have been used much.

Please enter your bids.
robbaran
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 14:27:56に投稿されました
There are sounds that can't be heard on digital....
A very small 8-track player that can play 8-track records.
You can enjoy old-fashioned analog sound anytime! Has a handle so it is convenient to carry around. Uses 4 AA batteries(not included)

Operation has been confirmed for this second-hand product.
In almost unused condition.

We await your bid.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 14:26:26に投稿されました
There is a sound that could not be heard in the digital ....
It is a record player of 8 small board record which is very dedicated to play the 8 board record.
It could be carried around, which is convenient! You can enjoy the good old analog sound easily. Use battery: AA 3 × 4 (sold separately)

It is a used item. And it has been tested.
It is in the state of almost not being used.

Look forward to your bid.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。