Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 返信ありがとう御座います このフルートは後から”LEBRET ”の刻印を付けたものですか? ”LEBRET ”のフェイクのようですが、このフル...

この日本語から英語への翻訳依頼は blackdiamond さん jwirth さん puccaneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

getthegloryによる依頼 2013/08/19 00:27:40 閲覧 1794回
残り時間: 終了

こんにちは
返信ありがとう御座います
このフルートは後から”LEBRET ”の刻印を付けたものですか?
”LEBRET ”のフェイクのようですが、このフルートの本来の名前を教えてもらえませんか?
また、演奏する為にはオーバーホールが必要ですか?
出来るだけこのフルートに関して知っている事を教えて下さい。
どんなことでも結構です。
宜しくお願いします。

blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 00:42:43に投稿されました
Hello
Thank you for your reply.
Is the "LEBRET ” Logo punched after you purchased this flute?
This ”LEBRET ” looks fake. Don't you tell me the original name of this flute?
And should I overhaul this before playing?
Please tell me about as much information of this flute as you can.
Anything is OK.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/2
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 00:32:43に投稿されました
Hello
Thank you for your reply.
Is this flute marked "LEBRET"?
It looks like a fake "LEBRET", but could you tell me the real name of the flute?
Also, is an overhaul necessary to play it?
Please tell me your opinion on this flute as much as possible.
Anything would be fine.
Thank you.
★★★☆☆ 3.5/2
puccaneko
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 00:52:15に投稿されました
Good day!
Thanks for the reply.
Is this the one with the "LEBRET" carved seal on it?
It actually looks like fake, could you tell me the real name of this flute?
And also, is overhauling necessary for playing?
Please tell me the things you know about this flute as much as possible.
Anything would be fine.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。