ラース (junti) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前 男性 30代
ドイツ
ドイツ語 (ネイティブ) 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
junti 日本語 → ドイツ語 ★★★★★ 5.0
原文


商品を出荷の際に検品しましたが、商品の破損があることがわかりました。
残念ながら出荷できる状態ではありません。
今は在庫がこれしかありません。
あなたのお力になれずに申し訳ありません。
私は以下の項目を提案致します。

①キャンセル連絡を頂いた後に全額返金
②お客様側できゃんせル手続き

ご注文キャンセル手続きにおきましては、ご注文者様管理画面の、注文履歴から当該商品のページ右にあります
”キャンセルリクエスト”というボタンをクリックし、キャンセル申請を行って頂ければ幸いです。

良い一日を!

翻訳

Als ich die Ware losschicken wollte und eine letzte Überprüfung durchgeführt habe ist mir eine Beschädigung der Ware aufgefallen.
Leider kann ich die Ware Ihnen so nicht versenden.
Momentan habe ich nur das eine Stück auf Lager.
Es tut mir Leid, dass ich Ihnen nicht helfen kann.
Ich schlage folgendes vor:

1. Ich zahle Ihnen den gesamten Warenbetrag zurück, wenn die Bestellung storniert wird
2. Stornierungsverfahren von Ihnen aus

Um die Bestellung zu stornieren müssen Sie bitte auf Ihrem Bestellungsverwaltung die Bestellungsübersicht aufsuchen und bei der entsprechenden Warenseite rechts oben "Bestellung stornieren" auswählen und das Stornierungsformular ausfülen.

Ich wünsche noch einen guten Tag!

junti 日本語 → ドイツ語
原文

4
返金についての規約事項

※返品された商品が未開封、未使用の場合※
購入者様都合での返品
送料を含めた販売額の30%を返品手数料としお支払いいただきます。
又、返品送料とその他の各種手数料や関税についても、全額購入者様の負担になります。

※返品された商品にあきらかな使用感が認められる場合※
送料を含めた販売額の70%の返品手数料を申し受けます。

著しい汚れや欠損、欠品がある場合
原則として、返金に応じられません。

上記の規約事項に了解してもらい、返品処理の手続きをお願い致します。

翻訳

4
Bestimmungen zur Rückzahlung

*Für den Fall, dass die zurückgesendete Ware ungeöffnet und unbenutzt ist*
Rücksendung der Ware durch den Käufer
Wir behalten uns 30% des Verkaufspreises inklusive Versandkosten als Gebühr für die Rücksendung ein.
Desweiteren müssen die Versandkosten für die Rücksendung sowie andere anfallende Kosten wie Zoll vom Käufer übernommen werden.

*Für den Fall, dass die zurückgesendete Ware eindeutige Spuren einer Benutzung aufweist*
Wir behalten uns 70% des Verkaufspreises inklusive Versandkosten als Gebühr für die Rücksendung ein.

Bei auffallender Beschmutzung, Beschädigung oder Fehlern von Teilen findet grundsätzlich keine Rückzahlung statt.

Wir bitten um Inkenntnisnahme der oben genannten Bestimmungen und bitten um die Durchführung der Rücksendung.

junti 日本語 → ドイツ語
原文

現在我々は二度とミスが起こらない様に、リスト管理者を2人に増やして
ダブルのリストチェックを行っています。
この為、今後は上記のミスは起きないと断言できます。
我々は現在、顧客の信頼回復に向けて、良品の販売をしています。
出荷期日も守り出荷しています。

私は今回amazon関係者の方々と、顧客に迷惑をかけてしまいました。
ほんとに申し訳ない事をしたと反省しています。

私達はまだまだ販売を続けていきたいと思っています。
どうか、販売停止を解除して、再販売の権限を与えてもらえないでしょうか?

翻訳

Derzeit haben wir zwei weitere Listenverwalter eingestellt und führen doppelte Checks der Liste durch, um erneute Fehler zu vermeiden.
Deshalb können wir versprechen, dass die oben beschriebenen Fehler nicht erneut vorkommen werden.
Wir sind dabei das Vertrauen der Kunden zurückzugewinnen und verkaufen ausschließlich Ware von hoher Qualität.
Auch werden wir die Versandfrist einhalten und rechtzeitig die Ware verschicken.

Es tut mir aufrichtig Leid, dass ich sowohl den Mitarbeitern von Amazon als auch den Kunden Umstände bereitet habe. Ich sorge dafür, dass es nicht wieder vorkommt.

Wir möchten gerne den Verkauf unserer Waren fortsetzen.
Ist es irgendwie möglich, dass Sie den Verkaufshalt aufheben und es uns erneut ermöglichen unsere Waren zu verkaufen?