[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 商品を出荷の際に検品しましたが、商品の破損があることがわかりました。 残念ながら出荷できる状態ではありません。 今は在庫がこれしかありません。 あなたの...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん rstrausslove さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

okotay16による依頼 2013/12/19 13:11:41 閲覧 2926回
残り時間: 終了


商品を出荷の際に検品しましたが、商品の破損があることがわかりました。
残念ながら出荷できる状態ではありません。
今は在庫がこれしかありません。
あなたのお力になれずに申し訳ありません。
私は以下の項目を提案致します。

①キャンセル連絡を頂いた後に全額返金
②お客様側できゃんせル手続き

ご注文キャンセル手続きにおきましては、ご注文者様管理画面の、注文履歴から当該商品のページ右にあります
”キャンセルリクエスト”というボタンをクリックし、キャンセル申請を行って頂ければ幸いです。

良い一日を!

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/12/19 13:23:07に投稿されました
Als ich die Ware losschicken wollte und eine letzte Überprüfung durchgeführt habe ist mir eine Beschädigung der Ware aufgefallen.
Leider kann ich die Ware Ihnen so nicht versenden.
Momentan habe ich nur das eine Stück auf Lager.
Es tut mir Leid, dass ich Ihnen nicht helfen kann.
Ich schlage folgendes vor:

1. Ich zahle Ihnen den gesamten Warenbetrag zurück, wenn die Bestellung storniert wird
2. Stornierungsverfahren von Ihnen aus

Um die Bestellung zu stornieren müssen Sie bitte auf Ihrem Bestellungsverwaltung die Bestellungsübersicht aufsuchen und bei der entsprechenden Warenseite rechts oben "Bestellung stornieren" auswählen und das Stornierungsformular ausfülen.

Ich wünsche noch einen guten Tag!
★★★★★ 5.0/1
rstrausslove
評価 48
翻訳 / ドイツ語
- 2013/12/19 14:37:20に投稿されました
Ich habe beim Versand die Ware untergesucht, und dabei eine Beschädigung gefunden.
Sie ist deswegen leider nicht schickbar.
Momentan gibt es bei mir nur dieses auf Lager.
Ich entschuldige Sie dafür, dass ich Ihnen diesmal nicht geholfen konnte.
Ich würde Ihnen die folgende Artikel vorschlagen:

1. Ich gebe Ihnen die ganze Rückzahlung, nachdem ich erfahre, dass Sie die Bestellung stornieren.
2. Sie machen selbst stornieren.

Wenn Sie es selbst storniernen möchten, sollten Sie auf der Bestellersseite "Bestellunglauf" zugreifen, und "Cancel Request", die rechte Seite der Ware steht, drücken, damit können Sie das Abbrechensformalität machen.

Einen schönen Tag noch!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。