ご連絡ありがとうございます。2日前支払いをしたのですが、支払いが完了されず一回キャンセルをしました。再度支払いを試みているのですがうまく手続きが進みません。あなたのpaypalアカウントに直接送金する場合もありますのでよろしくお願い致します。処理が遅れて申し訳ございません。
Vielen Dank für Ihre Nachricht. Ich habe vor 2 Tagen bezahlt, habe aber danach einmal storniert, bevor die Bezahlung abgeschlossen war.Ich versuche derzeit erneut die Bezahlung abzuschliessen, was leider nicht funktioniert.Möglicherweise zahle ich das Geld direkt an Ihren Paypal-Account. Ich bitte um Ihr Verständnis.Es tut mir Leid, dass die Bezahlung erst so spät geschieht.
今日は私の思っている事を翻訳サービスに頼みましたあなたから最初に花咲くいろはについてオファーが有り私はとてもうれしく思いましたその後あなたと取引をして私はあなたにメールをしてあなたが答えてくれてとても嬉しかったですその後私はあなたに日本の物を買う事が有れば私にお知らせを下さいと何回か言ってしまいましたがあなたがすきな時に何か買いたい場合に知らせてくれればいいのです少しは安く買えるかもしれませんあなたが沢山アニメの物を持っていたのでそう思って言いましたある程度のグループが有る
Ich habe heute einen Übersetzungsservice beauftragt um meine Gedanken zu übermitteln.Ich war sehr froh, als ich anfangs von Ihnen eine Anfrage bezüglich Hanasakuiroha bekam.Ich habe mich auch sehr gefreut, als Sie nach dem Handel auf meine eMail geantwortet haben.Danach habe ich Ihnen mehrmals gesagt, dass Sie mir nur Bescheid sagen brauchen, wenn Sie etwas haben, was Sie gerne aus Japan kaufen möchten.Sie können mir zu jeder Zeit Bescheid sagen, wenn Sie etwas aus Japan möchten.Vielleicht kann ich die Ware zu einem günstigen Preis erstehen.Ich habe Ihnen dieses Angebot gemacht, weil ich daran dachte, wieviel Anime-Merchandise Sie besitzen.Es gibt da eine gewisse Gruppe.
沢山アニメの物が有り花咲くいろはが好きな事がわかりあなたに持っていて欲しいからあなたにプレゼントしました映画館で公開初日に特別に枚数限定の物を手に入れた物です。まだXXXははじめたばかりですなかなかうまくはいかないものですあなたに教えてもらった進撃の巨人の物を出したらまねをされてしまいました他の物もほとんど真似をされて安く出されてしまっています日本人は人の真似をするのが得意ですのでしょうがないですが新しく出てきて少し販売が伸びてくるといやがらせをしてやめさせようとしてきます
Da sie viel Anime-Merchandise haben und ich gemerkt habe, dass Sie Hanasakuiroha mögen habe ich Ihnen als Geschenk etwas geschickt, von dem ich wollte, dass Sie es haben.Das Geschenk ist limitiert und ich habe es zur Premiere des Films im Kino erhalten.XXX hat gerade erst begonnen.Im Moment ist es noch ziemlich schwierig.Als ich die Waren von Shingeki no Kyojin, welche Sie mir empfohlen habe zum Verkauf gestellt hatte gab es viele Leute, die dies nachgemacht haben.Auch die meisten anderen Dinge werden mir nachgemacht und zu günstigeren Preisen verkauft.Japaner sind leider sehr gut im Nachmachen, weshalb man da wohl nichts machen kann.Wenn ich allerdings wieder ein bisschen mehr Verkäufe habe, dann werde ich die Nachahmer etwas ärgern und dazu bringen aufzuhören.
たたみこまれないように続けていこうと思います日本語から変換して見直しをするとおかしな意味不明になってしまいます普段は短い文章でメールします今仕事を探しているとありましたが良い仕事が見つかるように祈っていますあなたの文章はだいたい正確に変換されて私は意味がわかります今年の日本は自然災害の年でいろんな所で災害が発生してしまいました私の住んでいる所は大丈夫ですドイツにいつになるかわかりませんが旅行に行きたいですそして、あなたにお会いしたいです日本の食べ物は何が好きですか?
Ich werde weitermachen und mich nicht bedraengen lassen.Es wird etwas unverständlich, wenn man es aus dem Japanischen umwandelt.Eigentlich schreibe ich kurze eMails.Sie haben gesagt, dass Sie im Moment nach Arbeit suchen, weshalb ich Ihnen die Daumen drücke, dass Sie eine gute Arbeit finden.Ihre Sätze wurden korrekt umgewandelt und ich konnte deren Inhalt verstehen.Dieses Jahr gibt es viele Naturkatastrophen in Japan, aber dort wo ich wohne gibt es keine Probleme.Ich weiß zwar noch nicht wann, aber irgendwann möchte ich in Deutschland Urlaub machen.Dann würde ich mich auch gerne mit Ihnen treffen.Was mögen Sie von der japanischen Küche?
①世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますのでご安心下さい。到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)②別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。
①Wir bieten Versand in alle Länder der Erde (bis auf Ausnahmen) an.Unsere japanischen Mitarbeiter verpacken die Waren mit großer Sorgfalt nach dem japanischen Prinzip der Gastfreundlichkeit (OMOTENASHI). Sie brauchen sich keine Sorgen um ihre Waren machen.Der Versand der Ware dauert ca. 6 bis 14 Tage.(Für den Fall, dass die Ware vom Zoll kontrolliert wird, kann es vorkommen, dass die Ware nicht im angegebenen Zeitraum eintrifft)②Es kann vorkommen, dass Sondersteuern anfallen. Geben sie uns in diesem Fall bitte Bescheid.
先日、変圧器の所有についてご連絡させて頂きました。こちらの商品は変圧器が必要となります。現在は出荷前ですので料金は発生しておりません。発送前ですのでキャンセルすることは可能です。ご連絡をお待ちしております。ご連絡がない場合は念のため、一度注文をキャンセルさせて頂きますので予めご了承ください。
Ich habe sie vor kurzem wegen des Transformators kontaktiert.Die vorliegende Ware benötigt einen Transformator.Bisher wurde noch nichts versendet, weshalb noch keine Gebühren entstanden sind.Es ist demnach auch noch möglich die Bestellung zu stornieren.Ich warte auf Ihre Antwort.Falls ich keine Antwort erhalte werde ich die Bestellung vorläufig stornieren.Ich bitte um Ihr Verständnis.
順調にいけば10/20までに届くと思います。しかし、税関ではランダムにチェックがあるのでそこでチェックがあると10/20以降に届くこともありますので予めご理解ください。
Wenn alles gut verläuft erreicht die Ware Sie bis zum 20. Oktober.Allerdings lässt sich nicht vorraussagen, ob der Zoll womöglich eine Untersuchung durchführt. In diesem Fall bitte ich um Ihr Verständnis, dass es länger als bis zum 20. Oktober dauern könnte, bis die Ware sie erreicht.
DEこの度はご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。ギフト扱いにして、領収書を入れなかったのは税関を考慮しての対応でした。税関代は請求額から減額させて返金させて頂きました。どうぞよろしくお願い致します。
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten, die ich Ihnen bereitet habe.Es tut mir wirklich aufrichtig Leid.Ich habe die Ware extra unter Inbetrachtnahme des Zolls als Geschenk deklariert und die Rechnung nicht beigelegt.Ich werde die Kosten vom Zoll vom Gesamtpreis abziehen und Ihnen die entsandenen Kosten zurückerstatten.Ich bitte um Ihr Nachsehen,[お名前]
こんにちは。私はいつものようにpaipalで支払えると思い込み落札し、決済を進めてしまったが、終わってみると、私の経験した事のない決済であった事に気づいた。ご迷惑をおかけして申し訳ないが、私はpaypalでしか支払う事が出来ません。もし不可能ならキャンセルして頂けないでしょうか?宜しくお願いいたします
Guten Tag.Ich dachte ich kann wie immer mit Paypal bezahlen und habe deshalb die Ware ersteigert. Als ich jedoch die bezahlen wollte ist mir aufgefallen, dass es sich um eine Bezahlmethode handelt, die ich bisher noch nicht verwendet habe.Es tut mir Leid Ihnen Umstände zu bereiten, aber ich kann nur per Paypal bezahlen.Könnten Sie die Bestellung stornieren, wenn eine Bezahlung per Paypal nicht möglich ist?Vielen Dank im Vorraus,[お名前]
こんにちは。私のメールアドレスを記載したメールは、ebayに送信を拒否されました。ebayは、メールアドレスを記載したメールは一律に送信できないようにシステムを構築しています。私のアドレスは、paypalのTransaction Detailsに記載されていませんか?あるいは、paypalにはRefundの機能があります。その機能を使用して返金する方が簡単です。ありがとう。
Guten Tag. Ich habe Ihnen eine Nachricht mit meiner eMail-Adresse geschickt, diese wurde jedoch von eBay zurückgewiesen. eBay ist so strukturiert, dass sich generell keine Nachrichten mit eMail-Adressen verschicken lassen. Ist meine eMail-Adresse nicht in den Transaktionsdetails (Transaction Details) von Paypal verzeichnet? Desweiteren gibt es bei Paypal die Funktion der Rückzahlung (Refund). Es wäre einfacher die Rückzahlung darüber durchzuführen.Vielen Dank im Vorraus.
私はあなたの提案を歓迎します。アメリカから日本へ転送する送料はUS $29です。ユーロ換算ではおよそ€21.50です。その送料をあなたが返金してくれるのなら、私は今回の取引に不満はありません。
Gerne nehme ich Ihr Angebot an. Die Nachsendung von Amerika nach Japan kostet 29$. In Euro wären das ca. 21.50€. Wenn Sie die Kosten für die Nachsendung übernehmen würden, wäre ich mit dem Geschäft zufrieden.
ご迷惑をおかけしてすみません。私はEパケットという配送方法で配送したのでインボイスは必要ありません。私は今までもこの配送方法でドイツに多くの商品を配送してきました。今回なぜそのようなことが発生したのか不明です。しかし、あなたにこれ以上迷惑はかけられません。返品の件は了解しました。商品が届き次第、全額返金しますのでご安心ください。私はあなたの力になれずとても残念です。お詫びに日本文化のてぬぐい(富士山の絵柄)をお送りしますのでご利用ください。あなたに幸運がありますように。
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.Ich habe über die Versandmethode "E-Packet" verschickt, bei der ein Lieferschein nicht gebraucht wird.Bisher habe ich über diese Methode viele Waren nach Deutschland verschickt.Ich kann mir nicht erklären, wieso es dieses Mal zu solchen Problemen kam.Aber ich werde Ihnen keine weiteren Umstände bereiten.Die Warenrückgabe ist kein Problem.Sobald die Ware bei mir eingeht erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag, machen Sie sich keine Sorgen.Es tut mir Leid, dass ich Ihnen nicht helfen konnte.Als Entschuldigung sende ich Ihnen ein "Tenugui", ein tradiotionelles japanisches Kulturgut, auf dem der Fuji abgebildet ist.Ich hoffe es gefällt Ihnen.Ich wünsche Ihnen Alles Gute.
私が商品の発送をお願いしている物流会社にトラブルがあり、通常より発送が遅れています。日本時間の日曜日には発送できる予定ですが、注文は一旦キャンセルします。
Es gab Probleme bei der Spedition, bei der ich den Versand der Ware in Auftrag gegeben habe, weshalb es einer Verspätung in der Lieferung kommt. Am Sonntag japanischer Zeit soll der Versand stattfinden, aber ich annuliere die Bestellung vorläufig.
新品です。日本から送ります。到着には8~16日かかります。日本の郵便局から発送致します。VAT含まれていません。商品によってはVATが掛かる可能性があります。当社は、日本に拠点を置き、商品の取引を専門としています。読んでいただきありがとうございます。
Es handelt sich um Neuware, die ich aus Japan verschicke.Die Zustellung dauert 8 bis 16 Tage.Ich versende die Ware mit der japanischen Post.VAT ist nicht enthalten, weshalb die Möglichkeit besteht, dass je nach Ware VAT bezahlt werden muss.Unsere Firma mit Japan als Ausgangspunkt hat sich auf den Handel von Waren spezialisiert.Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
「ミュンヘンカフェマップ」の紹介【詳細表示】概略表示をタップするとカフェ詳細画面となり、名称、開店時間に加えて、電話番号や住所が表示されます。特にこの画面では電話番号や住所をタップすることで電話をかけたり、住所をコピーすることが可能となってますので、ご使用のナビアプリに住所をペーストいただくことができます。このアプリを通してお気に入りのカフェ探しにに少しでもお役に立てれば幸いです。
Was ist der "Café-Guide für München"?[Details]Wenn Sie die Überblick-Anzeige des Cafés antippen erscheint die Detail-Anzeige. Dort sind neben Name und Öffnungszeiten auch Telefonnummer und Adresse angegeben.Tippen Sie die Telefonnummer an können Sie direkt mit dem Café telefonieren. Tippen Sie auf die Adresse wird diese kopiert und Sie können sie für die von Ihnen verwendete Navigations-App verwenden.Wir freuen uns wenn diese App Ihnen bei der Suche nach Ihrem Lieblingscafé eine Hilfe ist.
「ミュンヘンカフェマップ」の紹介【カフェデータの保存】データの表示について少しでも表示が早くなるようこのアプリはあらかじめカフェの位置情報をアプリ内に保存してます。カフェを更新する際はアプリのアップデートを実行頂かないと更新されませんが、アプリ内に保存している分、市内200件のカフェの位置がスムーズに表示することがきます。【検索方法】検索方法は以下の方法がご利用可能です。【地図の中心から近い順に検索】【現在地周辺】【ブックマーク】【テキスト検索】
Was ist der "Café-Guide für München"?[Café-Daten]Die ortsbezogenen Daten der Cafés werden in der App vorgespeichert, damit die Darstellung der Informationen möglichst schnell von statten geht.Werden die Café-Daten aktualisiert müssen Sie zwar die App updaten, allerdings ist die Darstellung der Karte dafür umso flüssiger.[Suchoptionen]Folgende Optionen stehen zur Auswahl:[Cafés in der Nähe des Kartenmittelpunkts][Cafés in der Nähe des Aufenthaltortes][Lesezeichen][Textsuche]
「ミュンヘンカフェマップ」の紹介「お気に入りのカフェで過ごす時間は気持ちのいいものです」ネット上で評判の高いカフェを探すのに少しでも快適になるようアプリを作成致しました。【データ数】データはミュンヘン市内のカフェに対応し、現在(2013/03)市内約200件のデータを登録してあります。データ件数、内容については常に気を配っていき、件数、内容とも最善を尽くしていきます。【概略表示】カフェのアイコンをタップすると カフェの情報概略(名称、開店時間) が表示されます。
Was ist der "Café-Guide für München"?"Es fühlt sich gut an, seine Zeit im Lieblings-Café zu verbringen"Diese App soll es ermöglichen gemütlich Cafés zu suchen, die im Internet einen guten Ruf haben.[Daten]Daten für Cafés in Münchens Innenstadt vorhanden. Zum jetzigen Zeitpunkt (März 2013) befinden sich ungefähr 200 Cafés in der Datenbank.Wir legen viel Wert auf den Inhalt der Datenbank und verbessern sowohl Anzahl als auch Inhalt stetig.[Überblick]Wenn Sie ein Café antippen erhalten Sie einen Überblick (Name, Öffnungszeiten) über die entsprechende Location.
住所を以下の場所に変更することができますか??
Können Sie die Adresse auf den unten genannten Ort ändern?