DE
この度はご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
深くお詫び申し上げます。
ギフト扱いにして、領収書を入れなかったのは税関を考慮しての
対応でした。
税関代は請求額から減額させて返金させて頂きました。
どうぞよろしくお願い致します。
翻訳 / ドイツ語
- 2013/10/13 10:22:29に投稿されました
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten, die ich Ihnen bereitet habe.
Es tut mir wirklich aufrichtig Leid.
Ich habe die Ware extra unter Inbetrachtnahme des Zolls als Geschenk deklariert und die Rechnung nicht beigelegt.
Ich werde die Kosten vom Zoll vom Gesamtpreis abziehen und Ihnen die entsandenen Kosten zurückerstatten.
Ich bitte um Ihr Nachsehen,
[お名前]
Es tut mir wirklich aufrichtig Leid.
Ich habe die Ware extra unter Inbetrachtnahme des Zolls als Geschenk deklariert und die Rechnung nicht beigelegt.
Ich werde die Kosten vom Zoll vom Gesamtpreis abziehen und Ihnen die entsandenen Kosten zurückerstatten.
Ich bitte um Ihr Nachsehen,
[お名前]
翻訳 / ドイツ語
- 2013/10/13 05:54:07に投稿されました
Entschuldigen Sie bitte die diesmaligen Unannehmlichkeiten.
Ich bedauere dies sehr.
Ich habe wegen des Zolls das Paket als Geschenk ohne Rechnung geschickt.
Ich habe die Zollgebühr von der Rechnungssumme abgezogen und erstattet.
Mit freundlichen Grüßen,
あなたのお名前
Ich bedauere dies sehr.
Ich habe wegen des Zolls das Paket als Geschenk ohne Rechnung geschickt.
Ich habe die Zollgebühr von der Rechnungssumme abgezogen und erstattet.
Mit freundlichen Grüßen,
あなたのお名前
★★★★☆ 4.0/1