Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけしてすみません。 私はEパケットという配送方法で配送したのでインボイスは必要ありません。 私は今までもこの配送方法でドイツに多くの商品を配...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん kiwi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 2分 です。

okotay16による依頼 2013/09/29 09:16:27 閲覧 7731回
残り時間: 終了


ご迷惑をおかけしてすみません。
私はEパケットという配送方法で配送したのでインボイスは必要ありません。
私は今までもこの配送方法でドイツに多くの商品を配送してきました。
今回なぜそのようなことが発生したのか不明です。
しかし、あなたにこれ以上迷惑はかけられません。
返品の件は了解しました。
商品が届き次第、全額返金しますのでご安心ください。
私はあなたの力になれずとても残念です。
お詫びに日本文化のてぬぐい(富士山の絵柄)をお送りしますので
ご利用ください。
あなたに幸運がありますように。

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/30 07:18:38に投稿されました
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.
Ich habe über die Versandmethode "E-Packet" verschickt, bei der ein Lieferschein nicht gebraucht wird.
Bisher habe ich über diese Methode viele Waren nach Deutschland verschickt.
Ich kann mir nicht erklären, wieso es dieses Mal zu solchen Problemen kam.
Aber ich werde Ihnen keine weiteren Umstände bereiten.
Die Warenrückgabe ist kein Problem.
Sobald die Ware bei mir eingeht erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag, machen Sie sich keine Sorgen.
Es tut mir Leid, dass ich Ihnen nicht helfen konnte.
Als Entschuldigung sende ich Ihnen ein "Tenugui", ein tradiotionelles japanisches Kulturgut, auf dem der Fuji abgebildet ist.
Ich hoffe es gefällt Ihnen.
Ich wünsche Ihnen Alles Gute.
★★★★☆ 4.0/1
kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/30 05:05:32に投稿されました
Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.
Weil ich den Artikel durch die Liefermethode „International ePacket“ geschickt habe, brauche ich keine Rechnung.
Bisher habe ich viele Artikel durch diese Liefermethode nach Deutschland gesendet.
Ich weiß nicht, warum dieses Mal so etwas passiert ist.
Aber ich möchte Sie nicht weiter belästigen.
Ich bin mit der Stornierung einverstanden.
Wenn der Artikel ankommt, zahle ich Ihnen das Geld zurück. Machen Sie sich bitte daher keine Sorgen.
Ich bedauere sehr, dass ich Ihnen nicht helfen konnte.
Ich werde Ihnen ein Handtuch „Tenugui“, ein japanisches Kulturgut, mit dem Bild des Berges Fuji schicken. Ich freue mich, wenn Sie es benutzen.
Ich wünsche Ihnen alles Gute.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。