I don't understand why you need the receipts to be so perfect & in a certain way. It is a very unusual request and no other customers ask for.What is the reason?
なぜあなたがそれほど完璧で所定の形式の領収書を必要とするのか分かりません。あなた以外のお客様からは求められたことのないリクエストです。なぜこのようなリクエストをされるのでしょうか?
2014年に入ってから入荷とのことでしたが、具体的なスケジュールはわかりますか?いつ頃発送できる予定か教えてください。
You said the item would become available in 2014, but do you know more detailed schedule? Please tell me when you can ship it.
Thanks for sending the product back.It takes our returns department anywhere from 2-7 business days to process returns. Once the process is complete you will receive your refund in full. Because you were unable to ship to our returns department address it may take an extra few days.Thanks for your patience and understanding.Best regards,MoeBuyAuthorizedAccount ManagerHello,We have received your return, however I regret to inform you that we charge a 15% re stocking fee. Would you like to receive a request via paypal or receive a call for credit card information? I apologize for this inconvenience. Best Regards,JessicaBotach Tactical Best Regards,SocorroBotach eBay TeamTicket HistoryeBay Member: steed0402
商品の返品ありがとうございました。我々の全ての返品管理部署は、返品処理を進めるために2~7営業日を頂戴しております。処理が完了しましたら、全額返金されます。お客様が返品管理部署へ直接商品を送ることはできませんので、数日余分にいただいております。ご理解とご協力のほどよろしくお願いいたします。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。BuyAuthorizedアカウントマネージャーMoeこんにちは。商品の返送を確認しました。ただ、残念なことに15%の保管手数料がかかることをお伝えしなければなりません。ペイパル経由でリクエストを受け取りたいですか?それともお電話でクレジットカードの情報を受け取りたいですか?お手数おかけして申し訳ございません。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。Botach Tactical JessicaBotach eBayチームSocorroチケットの履歴eBayナンバー: steed0402
Dear ○○This email is being sent to you by Amazon to notify and confirm that a return authorization has been requested for the item(s) listed below.○○, please review this request in the Manage Returns tool in your seller account. Using the Manage Returns tool, please take one of the following actions within the next business day: 1. Authorize the buyer's request to return the item. 2. Close the request. 3. Contact the buyer for additional information (through Manage Returns or the Buyer-Seller Communications tool).giandavide, the information below is confirmation of the items that you have requested to return to ○○. No additional action is required from you at this time.Order ID: ○○○Item: ○○○○
親愛なる○○様このメールは以下の商品にしてリクエストのあった返品承認を通知、また確認するためにAmazon経由で送られています。○○様、本リクエストをご自身のセラーアカウントでログインして返品管理ツールにてご確認ください。返品管理ツールを使用して、翌営業日中に以下のうちどれか一つの対応をお願いいたします。1.購入者の返品リクエストを許可する2.リクエストを承認しない3.購入者に連絡して、詳細な情報を入手する(返品管理ツール、もしくは出品者購入者間のコミュニケーションツールを使用して)giandavide様、あなたが○○様へ返品リクエストをした商品情報は以下の通りです。現時点でこれ以上何かしていただく必要はございません。注文ID:○○○商品名:○○○○
9枚目の写真で、ケース内側の上部に、シールのようなものが貼られているのですが、これはなんですか?あなたが前回出品された時から、これは一体なんなのかと、ずっと、気になってました。
On 9th photo, something like seal is pasted on the upper part in the case, but what is this?I've been wondering what this is after you put it up last time.
海外メディアは誤った情報を伝えているケースがあります。「日本沈没」と表現したり、東京にあるライブハウスを原発だと誤って伝えたり、信じられないデマが広まっています。だから、すべての情報が本当であると信じないでください。新たな誤解が多くの人を傷つけます。今確かに言えることは、世界中の国々が日本のために復旧に向けて全力でがんばっているということです。世界の協力があれば必ず日本は復活します。
There is a case that media oversaes transmit the wrong information.They say "Japan sinking" or call the livehouse in Tokyo the atomic power plant.The unbelievable rumor spreads.So, please don't think every information is true.New misunderstanding can hurt many people.What I can say for sure is people all over the world do ther best for Japan's restoration.With their help, Japan can make a comeback.
万が一、商品の在庫がない場合はお取引をキャンセルさせていただきますので、ご了承下さい。あなたが日本で欲しい商品があれば、私はあたたの為に商品を探しますのでメッセージを下さい。あなたと取引できる事を楽しみにしています。
If there is no stock, you should know we will cancel the deal.If you want something in Japan, I will look them for you.So. please give me a message.I am looking forward to making deals with you.
Ill find out for you
あなたのために見つけ出してみせます。
Your frame should be here tomorrow and we will send it
お客様のメガネ・フレームは明日にはここに届きますので、お送りいたします。
Hello,We have already marked our prices at the lowest price that we can sell. Anything lower then this will be loss for us. We do give discount for combined shipping. Every additional item will be $10 each upto 3 items.
こんにちは。私たちは既に最安値を提示しております。これ以上安いと損失が発生してしまいます。まとめてのご配送でしたら、割引させていただきます。追加でご配送の場合は3つまででしたら、各10ドルにて承ります。
You have not replied me for the meeting on the 12.jan.2011. I made an appointment with the embassy anytime from 9.30am to 12pm. What time are you free to meet in the Singapore Embassy to sign the documents?See you soon.
2011年1月12日の会議に関して、お返事をいただいておりません。9時半から12時までのいずれかの時間で、私は大使館と約束を取り付けています。書類にサインするために、シンガポール大使館にお越しいただけるのは何時でしょうか?それではまた。
Thank you for your email. We will forward all the necessary documentation to support the claim when filing. If we need anything else from you we will be in touch via email. Claim updates can take a minimum of 6 weeks, sometimes longer. Once we receive an update regarding your claim, we will email you. If you have any other questions, please feel free to contact me.
メールいただきありがとうございます。申請時のあなたのクレームを裏付けるのに必要な、全ての書類をお送りします。他に私たちが必要なものがあれば、メールにてご連絡させていただきます。クレームの更新は6週間か、時にはそれ以上かかります。あなたのクレームに関する更新を受け取りましたら、メールをお送りいたします。他に疑問がございましたら、遠慮なくご連絡ください。
Paypal changes the formatting of addresses internationally.
Paypalは住所の形態を国際的に変える。
How much would it cost to translate this PDF into English: http://www.brushesapp.com/Brushes_iPad_Users_Guide.pdf
下記PDFを英語に翻訳するのにいくらかかりますか?http://www.brushesapp.com/Brushes_iPad_Users_Guide.pdf
For diving, I found out that Mabul is better. I will confirm our stay at Mabul tomorrow if its alright with you... have you send out the documents?
ダイビングをするには、マブーラの方がよいことが分かりました。君さえよければマブールに泊まれるか明日確認してみるよ。書類を送ってくれたかい?
not happy as ive been charged 21 pound for collectionwhy????
私の所蔵品に21ドルも課金されたから気分が悪いです。いったいなぜ?
Aside for being an educational event, it is a great family event to see and hear.
それは教育的なイベントしてだけでなく、家族のイベントとして見聞きするにも素晴らしいものです。
Haven't heard from you for a while. Hope you are fine.Not sure if you have a chance to go through the accounts. Any thoughts on selling the apartments?The market has weaken since we last spoke but I think we should still try to sell it if we can. Let me know what you think.
久しぶりだね。元気だといな。口座を開設する機会があったか分からないけど、アパートを売る気はあるの?最後に話してから市場は弱気に転じているけど、できれば挑戦するべきだよ。どう思うか教えてね。
What is the opposite of north?
北の反対は何ですか?
Specifically, we first formalize this non-verbal language for the case of flutists, such as moving the flute to signal “start now”, “stop now” and “beat cue”. We then fuse this information with audio note onset detection to detect tempo changes in a robust manner.
具体的言うと、私たちはフルート演奏者のために“今すぐ演奏を始める”“今すぐ演奏をやめる”“キューを鳴らす”と信号に変換するように、非音声言語を形式化します。それから、この情報をオーディオ符号の頭子音検波と結合し、力強い様式におけるテンポの変化を検出します。