彼は自らが決めて約束した期日の土曜日に返金をしませんでした。期日の土曜日に返金してくれるという事で、私は大幅に譲歩し、値下げをしました。ですが、いつまでたっても返金されないことを受け、譲歩と値引きを撤回致します。そして私は以前Pypalで支払った、$4,000を返金申請しようと思っています。すなわち、$4,000を返金申請し、値引きする前の返金額を$4,000から差し引いて、新たに差し引いいた残りをPAYPALでParkerに支払いたいと思います。同意を宜しくお願い致します。
He didn't refund on the Saturday, which is the day he decided by himself and promised me.Because he promised he would refund on the decided Saturday, I have made a huge compromise and reduced the price.However, I retreat the compromise and price reduction due to the unconducted refund, becuase the refund has not been yet conducted for a long time.I am going to charge you refund of $4,000, which I paid through PayPal before.I request the refund of $4,000, subtracting the refund price before the reduction, and pay the rest through PayPal to Parker.I expect your confirmation.
Gepetto ModsのBartosz Kułagaさんを7月6日からずっとお待たせしているので、早急にGepetto Modsへ修理のためにModsを送る必要があるため、もう待てないのです。ご同意を宜しくお願い致します。P.S昨日土曜に支払うと言われたので、譲歩して値下げの条件をうけいれたのに。
I cannot wait anymore, for I have kept Bartosz Kułaga from Gepetto Mods for a long time and have to send Mods to Gepetto Mods for repair as soon as possible.Please I expect your confirmation.P.S. I have accepted the price reduction, because he promised he pays on the Saturday (yesterday).
私は大阪生まれの大阪育ちですが、小学生の頃は、父親の仕事の転勤で北京に2年間住んでいました。北京で通っていた小学校は日本人小学校だったため、英語や中国語を学ぶ機会はありませんでしたが、海外生活の影響を受けて、異文化や語学に興味をもつきっかけとなりました。
Although I was born and raised in Osaka, I have lived in Peking for two years because my father worked there. I didn't have chance to learn English or Chinese since the school I went to was a japanese school, but it was a good oppotunity to get interested in different cultured and language learning by the influence of life in a foreign country.
その影響もあり、大学進学時には在校生との約半分が留学生という東京の大学に進学しました。海外の学生と触れ合うことで語学力や異文化に触れたいと思ったためです。また、大学在学中は1年間休学してカナダに半年間、フィリピンに半年間留学しました。留学中には多くの経験、出会いがありました。留学時代に出会った人とは今も交流を続けており、会うたびに刺激をもらっており、特にかけがえない財産となりました。これからも切磋琢磨していい関係を築いていきたいと思います。
Due to the influence I decided to study at a university in Tokyo, whose half of the students are internationals.I wanted to know foreign cultures and improve my skill of foreign languages through spending time with international students. I've studies in Canada for half a year and in Philippines also for half a year, leaving the university in Tokyo for a year during my study. I have experienced a lot and met many people. With those who I got to know during study abroad I keep the contacts still, getting inspiration when I meet them, and they are my precious existence. I want to keep stimulating friendship with them.
大阪には近年アジアからの観光客が急増しています。東京と比べて近いことに加えて、LCCも多数就航していることからアクセスしやすく、大阪を拠点に奈良、神戸、京都にアクセスすることができる事が人気の大きな要因となっています。また、東京が大都市特有の多忙な街なのに対して、大阪は地元の人々やカルチャーを通じて日本や日本人に触れ合うことができることも人気の一つの理由といった話も聞きます。
In the recent years more and more people from Asia are coming to Osaka. The main reasons are that Osaka is closer than Tokyo, many LCC land on Osaka, and you can visit Nara, Kobe and Kyoto from Osaka. I hear also it's a good reason that Osaka gives visitors chances to enjoy time with Japanese People and to experience Japanese culture thorough locals and local cultures, unlike Tokyo where it goes busy as typical to huge cities.
横浜は日本有数の大都市です。東京の隣に位置し、東京までは2,30分ほどでアクセスすることができる便利な立地で、非常に住みやすい場所です。また、観光地も多いです。夜景がきれいで近代的な街並みの「みなとみらい」や歴史的建造物が多くある「日大大通り」があり、歴史的な仏像や寺院がある「鎌倉」、温泉で有名な「伊豆」といった観光地にアクセスしやすく、多種多様な観光場所を楽しむことができます。
Yokohama is one of the biggest cities in Japan. Located next to Tokyo, it takes only 20 to 30 minutes to reach Tokyo and it is a really comfortable place to live. There are many sightseeing spots too. For example, Minatomitai, where the night view is beautiful and modern city scenery awaits you, and Nichidaiohdori, where you can see a lot of traditional building. Kamakura, where historical Buddharupa stand and IZu, which is famous for hot springs are easy to access. You can enjoy variety of sightseeing places.
追伸です。あなたからの返事がありませんので、もう一度確認の為ご連絡させて頂きます。PayPalの住所宛ての発送でよろしいでしょうか?それと、PayPalの登録内容に電話番号の記載がありませんでした。税関を出来るだけスムーズに通過するために必要です。電話番号のご連絡もお願い致します。税関が電話で内容を確認する場合があるそうです。電話番号の記載がない場合は通関に時間がかかるか、もしくは確認が取れるまで止まってしまうことがある、と聞いています。ご理解とご協力をお願い致します。
PSI'm writing you to make it sure, for you haven't replied.Is it to be sent to your PayPal address, right?There is no phone number given in the PayPal profile.A phone number is needed for smooth pass thorough the custom.Please tell me your phone number.It may happen the custom wants to check the content of the shipment by phone.Without phone number it takes longer or the package stops there till they can reach you.Thank you for your understanding.
Time pressureがないときの方がストレスもないし、いいアイディアも浮かびやすいです。また時間に余裕があると物事を俯瞰することができ、結果効率的になると思います。しかし、ネガティブな面もあります。time pressureがないと他の事に興味が行ってしまい、仕事をさぼりがちになったり、時間がかかったりします。STRICT timeで仕事をすると、仕事に集中でき、早く仕事を終えることができます。しかし、疲れやすくなったり、ストレスがたまりやすいです。
I have less stress and come up with food ideas if there is no time pressure. With good enough time I can get an overview on things and work gets more efficient as the result.However there is also a disadvantage to have much time: my interest get deviated into other things or I don't work or work slow, without time pressure.With strict time I can concentrate on the work and finish it earlier. But it makes me often more tired and gives me stress.
また、現在ebayに「即決」で出品しています。私からのこのメールは、あなたに「この価格でご検討ください」と提案しているだけです。購入の意志の有無を示していただいていませんので、今はあなたのために商品を取り押さえている状態ではありません。別のebayのバイヤーさんがebay内で即落札された場合には、そちらの方を優先とさせて頂きますので、ご理解・ご了承をお願い致します。
It's still on ebay market with instant final bid possible.I am here suggesting you by this e-mal to take the price into consideration to deside.The article isn't reserved for you, for you haven't shown me any decision of purchase.Please understand that the article will be given to the person when someone does instant final bill on ebay.
ライダー用エアバッグベストの発送で大変お待たせしています。先週金曜日に、再度同じものをEMSスピード郵便でお送りしましたが、東京の税関でガスボンベが入っているため、航空便で発送できなくなり、返送されてしまいました。最初に送った物は、船便に切り替えられたため、発送途中ですが、到着は来月とのことです。大変申し訳ありません。そこでご相談なのですが、最初に送ったものはそのまま届くと思いますが、到着が遅れますので、全額返金でお許しいただけないでしょうか。ご検討いただければ幸いです。
Sorry for the long waiting time for air bag rider vest.The same one was sent on the last Friday by EMS speed post but was returned to me from Tokyo Custom because it has a gas cylinder and cannot be send by air.The first one was on its way to you because it got sent further by ship, and will arrive at you at the end of the next month. Sorry for that.Here is a proposal from me: the first shipment will arrive but late. Can we go over this problem by refund of full price?Please take it into consideration.
どうやら、添付した写真に価格を書いてしまったために、逆にあなたを誤解させてしまったようです。申し訳ありません。写真に書いてある価格=「私があなたに販売する価格」つまり、「ebayの出品価格から既に50%引き後の価格」です。なので、3個全部ご購入頂く場合には$◯です。これには、「書留付き郵便の送料」が含まれています。個別購入ももちろん対応させていただきます。しかし、ご検討いただいた上で「いらない」と思った場合には、このメールへの返信は不要です。
It seems I made you confused having written the price on the photo(s) attached.Sorry for that.The price on the photo is the price with which I sell to you.So, "the 50% reduced price compared to the offer price on ebay".Therefore, the order of three of them is $〇.This includes the cost for "registered post delivery".Of course you can buy separately.If you don't want it anymore after your consideration, you don't have to reply this e-mail.
わかりました!MONCLERだけでなくその他のブランドを色々と注文してください、ということでしょうか?私は、その他のブランドもVIPディスカウントを受けることができなくなるのでしょうか?それであれば、MONCLERは購入しないようにして、その他のブランドに力をいれます。まだまだお客様への紹介が追い付いていませんが、もっとあなたのショップで様々なブランドを購入できるようにいたします。
Okay!You meant, I have to order not only MONCLER but also other different brands?Will I lose VIP discounts from other brands too?If so, I'll invest more into other brands not buying MONCLER.I still haven't managed enough introduction to customers, though, I'll do my best to buy more brands on your web shop.
お世話になります。マニュアルを確認しました。まずヒューズは切れてません。電源は入ります。ただ音は出ません。内部リレーは中から聞こえません。外部スイッチは使用してません。TAPEボタン何度も押しましたが変化はありません。ショートピンを挿しても外しても変化はありません。おそらく電源を入れてランプが光ったので動作するものと勘違いされたのではないですか?完全に故障してます。修理代の半分で結構です。残りの半分は当方で負担しますので。PAYPALより125ドルのご返金をお願いします。
Thank you for your message.I have checked the manual.The fuse isn't shorted.It can be powered on.but the sound doesn't come.I don't hear any Internal relay inside.The outer switch hasn't been used.No change has been seen after pressing the TAPE button several times.No chance after inserting the short pin.I guess you may have thought it works because the lamp got on after powered on.It's completely broken.I'd like you to pay the half of the repairing costs. I'll bare the rest half.Please send me 125 doller through PAYPAL.
注文した商品は植物検疫を終え、これから通関手続きに入るところです。メールしたのは、通関手続きに必要な梱包明細に問題があったからです。まずインボイスNo.3に対応した梱包明細が付属されておらず、またその他の明細もテキストが途中で切れていて不完全です。また通関には必ず商品ごとの数量・正味重量・価格が必要になります。これはWTO加盟国における共通ルールで、基本的には輸出者側が責任を負うものです。梱包明細かインボイスのどちらかに、商品ごとの正味重量を記載してもらえると大変助かります。
The ordered article has passed plant quarantine and now goes through the custom.I sent you an e-mail since there was a problem on the packing list found at the custom.First, no packing list corresponding to Invoice no.3 was attached, and other lists have some text partly lost and incomplete.The number, the net weight and the price of each article need to be written for the custom. This is a common rule of WTO member countries, and the exporter is generally in charge of them. Please write the net weight of each article either on the packing list or on the invoice.
Bundleが分解できない理由ですが、機械的要因の可能性が高いと思われます。ですので再度熱処理は行ってみますが、それでも外れない可能性があります。最悪、無理やり外すことになりますが、その際には事前に連絡致します。また、外れても様々な修正が必要になる可能性は高いです。ですので、現状で納期のご連絡は難しいのが現状です。確認ですが、今までは〇〇社自身でAの洗浄・組立を行っていますよね?何度も組立・分解をする中で、ボルトが齧ってしまったのかもしれません。
The reason why the bundle cannot be disassemble is probably a mechanical cause.Therefore the disassemble can remain impossible even after heat process.In the worst case it needs to be disassembled by force. I'll let you know beforehand in such a case.I guess some modification will be needed after disassemble.Therefore I can't tell you when I can finish it.And, I would like to be sure: You, company ○○, have done by yourself cleaning and assemble of A so far, right?Screws aren't probably in the ordinary condition anymore due to repeating assemble and disassemble.
ご無沙汰しております。5月に、工場にお伺いさせていただきました、LIFEDESIGNの鈴木です。ご無沙汰しております。今回、添付ファイルのような商品を日本で販売したいと思っております。寸法等があまり、入っていなくて誠に申し訳ございませんが、サンプルの制作は可能でしょうか?(制作費用等かかる場合はお支払いいたします。)7月下旬か、8月にまたベトナムに伺う予定がありまして、その時にでも、サンプルのチェックが出来ればと思っておりあす。ご返信お待ちしております。
Good Morning/Good Afternoon,I am Suzuki from LIFEDESIGN. I visited your factory in May.How are you doing?it's now planned to sell those products described in the attached files in Japan.Could you make samples (the costs will be covered by us, if occurs).I'm sorry for not complete description about the sizes.I'm going to come to Vietnam at the end of July or in August again and would like to check the samples then.I am looking forward to hearing you.
お手数をお掛けして申し訳ないが、まず商品を返送して下さいそして支払った送料の領収書の画像を私に送ってくれれば、私は送料を君に返金する出品説明にも記載しているが、返送料はバイヤーの負担だどうぞご理解下さいプレゼントキャンペーンで当選した非売品の希少なフィギュア特に目立つ傷みはなく状態は良い商品に記載がないので確実ではないが、多分◯年頃の商品だと思う碁石には小さな傷、汚れがある冊子の中には座席表が記載されているボールは少し歪んでいるので、実際のプレーには向いていないかもしれない
I'm sorry for your trouble but I would like you to return the article first.After you send me a picture of your receipt of the shipment cost, I will pay it back to you.As it is explained on the article explanation, the returning costs is to be paid by the buyer.I appreciate your understainding.Rare Figure earned by a present campaignNo remarkable damage, in good conditionIt is not sure due to no description on the article, but it should be a product from the year of 〇.Stone pieces have small damages and stain.The seat table is in the booklet.The ball has some contortion, might be not so suitable for actual play.
鮮やかな青ののれんはお風呂場にはもちろん、リビング、お部屋にもピッタリです。模様が透けたり、薄めの生地を使用していたり、ほどよい透け感がおしゃれな商品です。この商品は割れ目のないのれんです。カットラインに沿ってハサミで切り込みを入れることもできます。はさみで切ってもほつれないカットラインが真ん中にありますので、お好みで切ってご利用ください。棒は別売りです。
Brilliant blue colored curtain is suitable for bathroom, living room and other rooms too.Slight transparence of patterns and texture is really stylish.This curtain has no cut. You can cut the curtain by your self as you like along the cutting line. There is a cutting line in the middle on which you can cut simply by scissors but no fray occurs.The bar is provided separately.
日本の老舗玩具メーカー・野村トーイが、1950年代に製造した電動式のパトロールカーです。本品に単一乾電池2本を入れると、サイレンを鳴らしながら、右に左に前部を振ってその場で回転する、予測不可能なユニークな動きを始めます。・コンディション:中古品・付属品:外箱(リプロ)・仕様:電動式(単1乾電池×2)※電池は付いておりません。・備考:全体的に経年によるキズや汚れ等があるほか、左側の警察官の顔が一部リペイントされております。また外箱に破れや凹みがあります。予めご了承下さい。
This is a patrol car with electronic motor produced by Nomura Toy, a Japanese toy manufacturer with long history. Insert two batteries, turns the car around with siren, swinging its head right and left. The move is umpredictable and unique.・condition: used・accessory: box (Repro)・Specification: battery motored (D size battery) *Battery is not included.・remark: scratches and damages due to its oldness, the face of the police officer was party re-painted, damages on the box. Please take those into consideration.
キャンセル、返金になってしまい大変残念です。当方、日本に住んでますので転送会社を使用して購入したかったのですが。特に記載もされてなかったので問題ないと思って落札しました。かしこまりました。購入は諦めます。ありがとうございました。
I'm sorry for cancelling and return.I live in Japan and wanted to buy it via a transfer company and bought it, thinking there would be no problem because nothing special was noted.I understood and will give up the purchase.Thank you very much.