[日本語から英語への翻訳依頼] 鮮やかな青ののれんはお風呂場にはもちろん、リビング、お部屋にもピッタリです。 模様が透けたり、薄めの生地を使用していたり、ほどよい透け感がおしゃれな商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 kamitoki さん jomjom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

akawineによる依頼 2018/06/29 20:17:05 閲覧 1424回
残り時間: 終了

鮮やかな青ののれんはお風呂場にはもちろん、リビング、お部屋にもピッタリです。

模様が透けたり、薄めの生地を使用していたり、ほどよい透け感がおしゃれな商品です。

この商品は割れ目のないのれんです。カットラインに沿ってハサミで切り込みを入れることもできます。はさみで切ってもほつれないカットラインが真ん中にありますので、お好みで切ってご利用ください。

棒は別売りです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/29 20:32:41に投稿されました

The vivid blue noren curtain is of course perfect for your bathroom as well as your living room and bedroom.

The pattern is see-through and it uses a thin fabric to give you a greater feeling of transparency that is stylish.

This noren curtain has no break in the fabric. You can make a slit by cutting along the line with scissors. The material won't fray even if you use scissors to cut and the line is in the exact middle so you can feel free to cut it to how you like it.

The rod is sold separately.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/29 20:28:06に投稿されました
Brilliant blue colored curtain is suitable for bathroom, living room and other rooms too.
Slight transparence of patterns and texture is really stylish.

This curtain has no cut. You can cut the curtain by your self as you like along the cutting line. There is a cutting line in the middle on which you can cut simply by scissors but no fray occurs.

The bar is provided separately.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

暖簾の商品説明です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。