私は画家のプロモーターです。私は私と彼の共通の友人から彼の紹介を受けました。私は彼を私の知るEUのいくつかの画廊の顧客に引き合わせました。そして、これまで3点の絵が売れました。私は、彼の要望を受けて彼の絵の販売代金を手数料を差し引いた上で現金でドイツにおいて支払っています。彼は才能のある新進画家です。今後彼の個展をベルリン及びパリで開催する予定です。また彼はアムステルダムに自分のタンカショツプを開店する強い意思を持っているようです。私は彼の夢が実現することを私は願っています。
Ich bin Promoter/in für KünstlerInnen.Ein gemeinsamer Freund von mir und ihm hat mir ihn vorgestellt.Ich habe ihn Kunden einiger Kunstgalerie in EU, die ich kenne, vorgestellt und bisher drei von seinen Malerei verkauft.Ich bezahle den Preis seiner Malerei (davon Gebühren abgezogen) in Deutschland in Bargeld, denn er hat so gewünscht.Er ist ein begabter, neu aufstrebender Künstler. Seine Einzelausstellung wird in Berlin und Paris stattfinden.Er hat auch einen starken Wille, seinen Thangka-shop in Amsterdam zu eröffnen. Ich wünsche dass sein Traum sich erfüllt.
なんで私が手数料を負担するんですか??ebayでは通常出品者負担ですよ。キャンセルしてください。
Warum soll ich die Gebühr bezahlen? Auf ebay soll der Anbieter sie bezahlen.Ich sage ab.
いつ発送して頂けますか??振込は完了しているので発送後追跡番号を教えてください。あと割れ物ですのでしっかりと梱包をお願いします。
Wann können Sie abschicken? Die Überweisung ist schon fertig.Außerdem bitte ich Sie darum, mir die Folgenummer mitzuteilen und die Inhalte des Packets gut und sorgfältig zu packen.
割れないように厳重に梱包をお願いします。
Bitte packen Sie sicher so dass Inhalte nicht gebrochen werden.
荷物に関しての相談です。営業所に荷物を取りに行ったのですがDHLが紛失をしてしまい商品がないとのことでした。DHLに対して補償請求をしたので、あなたの氏名/住所/電話番号を教えて頂けませんか?あと、あなたが発送をしたことを示す発送伝票の控えの写真をもらえると助かります。よろしくお願い致します。
Ich schrieben Ihnen im Bezug zum Paket.Ich habe die Filiale besucht, um das Paket abzuholen, aber es war nicht da, weil DHL es verloren hat. Die Entschädigung dafür habe ich schon bei DHL angetragen.Können Sie mir Ihre Namen, Adresse un Telephonnummer mitteilen? Außerdem, wäre es sehr hilfreich, wenn Sie Photos von der Absendungsbescheinigung, die zeigt, dasss Sie das Paket abgesendet haben, mir senden.Vielen Dank.
何回も問い合わせすみません。同じ時期に似たようなスーツケースの受け取りがあったためあなたからのスーツケースの受け取りの状況がわからなくなってしまいました。受け取っていないスーツケースが一つあってあなたからか、別の方のどちらかなんだ・・・・もし再発送している場合は、追跡番号を教えて頂けますでしょうか??本当にすみません。
Es tut mir dass ich wieder und wieder Sie frage.Da ich in einem Zeitpunkt mehre Koffer erhalten habe, bin ich nicht mehr sicher mit der Situation von Empfang Ihres Koffers.Es gibt einen Koffer, den ich noch nicht erhalten habe, und ich weiß nicht ob er von Ihnen ist oder von einem anderen.Falls Sie schon wieder geschickt haben, bitte ich SIe darum, die Folgenummer mir mitzuteilen.Vielen Dank.
お世話になります。これ以上今の状況を長引かせて、お客様にご迷惑をおかけしたくありません。一旦代金を返金したいと思います。日本郵便へ調査請求を出すため商品の写真が必要です。壊れている箇所の写真をもう一度撮影していただけないでしょうか?その上で、そちらの郵便局にも調査請求を出した旨を伝えてください。調査には時間を要するため、商品はお手元に保管しておいていただけないでしょうか?お返事をお待ちしております。なお英語でお返事をいただけると助かります。
Guten Morgen/Tag.Ich möchte nicht mehr durch die verschleppte Situation die kunden belästigen und dafür mal den Preis zurückerstatten. Fotos der Artikeln sind benötigt für den Antrag zum Brief/Paketsuch bei Japan Post. Können Sie mal die geschädigten Teile photographieren. Bitte teilen Sie mit Deutschen Post auch mit, dass der Paketsuch bei Japan Post beantragt wird. Bitte bewahren Sie die Artikeln bei Ihnen auf, denn die Untersuchung dauert. Ich freue mich auf Ihre Beantwortung. Wenn Sie auf Englisch mir schreiben, wäre es sehr hilfreich.
返信おくれました。銀行振込でお支払いしますのでベルリンまで送って頂けますか??合計金額と口座詳細を教えてください。
Entschuldigung dass ich so spät antworte.ich überweise das Geld.Können Sie nach Berlin schicken?Bitte teilen Sie den gesammten Preis und Ihre Kontoverbindung mit.
ご連絡ありがとうございます。発送日承知しました。21日もしくは22日に支払い予定ですがよろしいでしょうか??発送は24日で問題ありません。
Vielen Dank für die Nachricht. Ich verstehe Ihnen Plan.Am 21 oder 22 bezahle ich den Preis, ist das okay?Versand am 24 is kein Problem.
私たちの娘を受け入れてくれてありがとうございます。皆さんのおかげで彼女が素晴らしい経験をできることを確信しています。彼女に起きるすべてのことを彼女が楽しんで乗り越えられるよう日本で祈っております。ご家族みなさまお元気でお過ごしになりますように。
Danke für Ihre Aufnahme von meiner Tochter.Ich bin sicher dass sie eine schöne Erfahrung bekommen kann.Ich hoffe, dass sie alles überwinden und genießen.Ich wünsche Ihnen schöne Tage.
ぜひ購入したいのですが、再出品をしていただけないでしょうか??
Das kaufe ich sehr gerne. Können Sie noch mal zum Angebot hochladen?
他のRIMOWAをお持ちでしたら、他にも買うかもしれませんのでお写真を見せて頂けませんでしょうか??
Ich werde kaufen wenn Sie andere RIMOWA haben. Können Sie mir ihre Photos zeigen?
今振込が完了致しました。申し訳ございません。11.44€多く振り込んでしまいました。お手数なのですがご返金をお願いできますでしょうか??あと、他のnaefは何をお持ちですか??
Nun habe ich überweissen. Entschludigung, es war um 11.44€ viel. Können Sie mir das zurückweisen? Und, was für andere Neaf haben Sie?
ピックアップの予定なのですが、今週ですといつがご都合よろしいですか??いくつか候補を先方にお伝え致します。あとあなたにお金を送金するのにpaypalアドレスを教えてくださぢ。
Für den Termin zur Abholung, wann passt es Ihnen in dieser Woche?Ich werde einige Wunschtermine von Ihnen dem Anbieter mitteilen. Bitte geben Sie mir Ihre PayPal-Address damit ich Ihnen das Geld senden kann-
①100€で承知致しました。近々取りに伺いますので詳細お待ちください。引取の日時などご希望はありますか??②100€で引き取ることが決まりましたので、代理での受取お願いすることができますでしょうか??少し多めにお支払い致します。先方にあなたのお名前を伝えてもよろしいですか??
①Ich akzeptiere es mit 100 euro. Ich komme in nächsten Tagen zur Abholung. Bitte warten Sie auf das Nähere.Haben Sie einen Zeit- /Tagswunsch zum Termin?②Übernahme gegen 100 Euro wurde entschieden. Können Sie für mich das empfangen?Ich bezahle ein bischen mehr. Darf ich Ihnen Namen und Anschrift zum Anbieter mitteilen?
知り合いが取りに伺いますので、120€でお取り引きしていただくことできますか?現地で支払いを行います。お返事お待ちしております。
Meine Bekannte kommt zu Ihnen zur Abholung. Können Sie gegen 120 Euro handeln?Bezahlt wird vor Ort gemacht. Bitte melden Sie sich.
この商品が欲しいんだけど、販売者の方がベルリンまで送ってくれなくて困っています。同じHessenだけど近いのかな?? 私は日本から数ヶ月ベルリンに滞在しているだけなので詳しい地理がわからなくてすみません。もし可能であれば代理で購入して欲しいんだけど可能でしょうか??代金は先にお支払いできます。
Ich möchte diesen Artikel kaufen, aber der Anbieter schickt ihn nicht nach Berlin.Der Ort ist auch in Hessen aber ist er näher? Ich komme aus Japan und bleibe in Berlin nur einige Monate, deswegen kenne ich nicht veil über Städte, es tut mir leid.Ist es möglich, dass Sie den Artikel kaufen und mir weiterleiten? Ich bezahle die Kosten Im Voraus.
私の勘違いで、商品をベルリンまで発送して頂けるものと考えておりました。大変申し訳ございませんが、ピックアップはできませんのでキャンセルをして頂けないでしょうか?
Ich habe misverstanden und dachte, dass die Atrikeln nach Berlin gesendet werden.Es tut mir leid aber können Sie mich die Bestellung canceln lassen? Ich kann nicht selber sie abholen.