[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お世話になります。 これ以上今の状況を長引かせて、お客様にご迷惑をおかけしたくありません。一旦代金を返金したいと思います。日本郵便へ調査請求を出すため商品...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 jomjom さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字

sumisakuによる依頼 2018/10/03 10:54:40 閲覧 1872回
残り時間: 終了

お世話になります。
これ以上今の状況を長引かせて、お客様にご迷惑をおかけしたくありません。一旦代金を返金したいと思います。日本郵便へ調査請求を出すため商品の写真が必要です。壊れている箇所の写真をもう一度撮影していただけないでしょうか?その上で、そちらの郵便局にも調査請求を出した旨を伝えてください。調査には時間を要するため、商品はお手元に保管しておいていただけないでしょうか?お返事をお待ちしております。なお英語でお返事をいただけると助かります。

jomjom
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2018/10/03 15:13:34に投稿されました
Guten Morgen/Tag.

Ich möchte nicht mehr durch die verschleppte Situation die kunden belästigen und dafür mal den Preis zurückerstatten. Fotos der Artikeln sind benötigt für den Antrag zum Brief/Paketsuch bei Japan Post. Können Sie mal die geschädigten Teile photographieren. Bitte teilen Sie mit Deutschen Post auch mit, dass der Paketsuch bei Japan Post beantragt wird. Bitte bewahren Sie die Artikeln bei Ihnen auf, denn die Untersuchung dauert. Ich freue mich auf Ihre Beantwortung. Wenn Sie auf Englisch mir schreiben, wäre es sehr hilfreich.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ドイツに送った荷物が破損していたため、現地の郵便局にダメージレポートの提出をお願いしたのですが、受理されずに困っています。一旦代金をお客様に返金した上で、日本郵便より調査請求をだそうと考えております。そのために必要な写真の提出と、品物の保管をお願いしたいので、そのように翻訳お願いいたします。
特に、代金は返金することをしっかりと分かるような文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。