Since its official launch in March 2013, freee is now used by over 67,000 SMBs. Sasaki declined to reveal the number of paid users. Freee charges individual self-employees US$10 a month, and $20 for corporates.Rocky start When the company was founded, Sasaki faced two problems. First, his team was so passionate about the product that they cared too much about its look and feel. “We discussed a lot how the product should look like. Maybe too much. In the first two months, we made no progress. We decided to stop and make decisions fast and things started to move.”
2013年3月の公式サービス開始以降、現在、67,000社以上の中小企業がfreeeを利用している。 Sasaki氏は、有料ユーザー数を明らすのを拒んだ。freeeの利用料は、自営業者は月間10米ドル、事業法人は月間20米ドルだ。 前途多難なスタート 同社の設立当時、Sasaki氏は2つの問題に直面した。まず、彼のチームが製品に情熱を傾けすぎたため、ルックアンドフィールばかりにこだわったことだ。 「私たちは製品の見栄えについてとことん議論しました。おそらく、やりすぎだったことでしょう。最初の2か月間は、まったく進捗がありませんでした。議論をやめ、意思決定を高速化したところ、ものごとが動き始めました」
The team was coding 15 hours a day, rushing for their launch. But when the prototype was ready, Saski faced the second hurdle – skepticism from the market. “We showed our product to some potential users before launch. But they looked at it with the traditional accounting mindset and thought we can never disrupt the accounting industry,” he says.
チームは毎日15時間もコーディングし、打ち上げを急いでいた。プロトタイプが完成したとき、Sasaki氏は市場から懐疑の目で見られているという第二のハードルに直面した。 「打ち上げ前に複数の有望なユーザーに製品を見せました。しかし、彼らは伝統的な経理思考で製品を眺め、当社が会計業界を席巻することは不可能と思ったようです」とSasaki氏は語る。
Despite the naysayers, freee launched in March last year to good feedback. Sasaki says that happy freee users brought in more users. A customer was so impressed with Sasaki’s accounting software that he even wrote a book about tax filing using freee. What we learned was that even though the initial feedback was not good, it is important to just launch and see what the real customers are saying. We are fortunate because we have early adopters who help to give good reviews on the internet and other people followed.
否定的な見解があったにもかかわらず、freeeは昨年3月に運用を開始し、良い反響を得た。Sasaki氏は幸せなfreeeユーザーがさらに多くのユーザーを呼び込んだと語る。ある顧客はSasaki氏の経理ソフトにいたく感銘し、freeeを利用した税申告に関する本まで執筆した。 「当社が学んだこと。それは最初の反響が良好でなくても、とにかく運用を開始し、実際の顧客が何と言うかを見極めることの重要性です。当社は好運に恵まれています。初期の利用者たちがインターネットで高い評価を与えてくれたので、他の人々がぞくぞくとやってきたのです」
Sasaki has also been pretty creative in distributing his accounting software. He sold coupons on Amazon because, as he puts it, “people actually search for accounting software on Amazon.” As credit card spending is automatically tracked and recorded on freee, more owners are happy to spend, knowing that freee will track the expenses. This in turn makes the credit card companies more willing to promote freee for free.
また、Sasaki氏は経理ソフトウェアの普及に創造的に取り組んでいる。彼はAmazonでクーポンを販売した。本人いわく「皆さんは実際にAmazonで経理ソフトを検索しています」クレジットカードの支出が自動的に追跡され、freeeに記録されるので、freeeが費用を追跡してくれることを知って、より多くの所有者が気楽に支出してくれる。そのため、クレジットカード会社も積極的にfreeeを無料で応援しているのだ。
Other distribution methods include partnering with point-of-sales (POS) services like Square and any retail iPads powered by POS software. Freee also gets cozy with tax advisors, and has so far partnered with 300 of them. “If they say that freee is good, then word will spread and it’s good for business,” says Sasaki. Freee also offers its API so it is easy for any application and POS to integrate with it.
他の普及方法としては、Squareのようなポイントオブセールス(POS)サービスやPOSソフトウェアを搭載したiPadと提携する方法がある。 また、freeeは税務アドバイザーとも親しくし、これまでに300名もの税務アドバイザーと提携している。 「税務アドバイザーたちがfreeeはいいと言ってくれれば、その言葉が広まってビジネスにとって良い効果があります」とSasaki氏は語る。また、freeeは、アプリケーションやPOSがfreeeと統合しやすいようにAPIを提供している。
We want one million SMBs to use our product and we aim to create a network of SMBs who can easily make transactions within the freee network. We also want to globalize our product. Right now, freee is only in Japan. But once our product is more stable, we hope to enter other Asia markets, hopefully starting next year.
当社は中小企業100社に当社の製品を利用してほしいと考えており、freeeネットワークの中で簡単に取引を行える中小企業ネットワークの構築を目指しています。また、当社の製品をグローバル化したいとも考えています。現在、freeeは日本だけです。当社の製品の安定度が増したら、できれば来年からでも、他のアジア市場に参入したいと考えています。
くれIGI3567 Customers order has not yet arrived. Customer e-mailed the seller but got no reply. Ive checked the Sellers page - no records were found. Please process refund.評3IGI5565I ordered "The Amazing Spider-man Hot Toys Action Figure" but instead received "Iron Man Mark 2 Hot Toys Action Figure"- However, I contacted seller and they were always very helpful and responded fairly quickly. They also refunded a customs charge and offered to refund the item if I sent it back. I decided to keep Iron Man since it was too much hassle to send it back. Overall, would not use again
くれ IGI3567 お客様の注文がまだ到着していません。お客様は売り手にメールしましたが、なしのつぶてでした。売り手のページを調べたところ、記録が見つかりませんでした。返金処理を進めてください。 评3 IGI5565 「アメイジングスパイダーマンホットトイズアクションフィギュア」を注文したのに「アイアンマンマーク2ホットトイズアクションフィギュア」が届きました。でも、売り手に連絡したところ、いつもとても親切で迅速に対応してくれました。それに税関料を返金してくれましたし、返送すれば代金を返すとも言ってくれました。返送するのはとても面倒なので、アイアンマンは返品せず、そのまま持っていることにしました。全体としては、もう利用しないでしょう。
評1IGI7111Item never arrived. Plus I was expected to pay £26 on top of price by customs...to be fair seller did offer to pay .but I cancelled the order before it arrived..Doubt I will order from abroad again 評2IGI9165They are courteous and they reply to my queries, however I'm still waiting for the delivery. It's been 3 weeks since the item was dispatched and the tracking number provided still can't be recognized by the courier. No tracking info here on Amazon, had to ask for it. 2/5 as it's not entirely seller's fault (they apparently dispatched it,) but they are responsible for choosing a reliable carrier. 評1IGI7919i didnt get it till now
評1 IGI7111 品物が届いたことはありません。それに、代金のほかに£26を私が税関に支払うことになっていました。念のために言うと、売り手は税関料を支払うと言ってくれましたが、こちらは品物が届く前に注文をキャンセルしました。もう外国から買う気はありませんね。 評2 IGI9165 売り手は丁寧で、問合せにも応じてくれますが、品物が一向に届きません。品物が発送されてから3週間も経つというのに、配送業者は、提供された追跡番号をいまだに認識できません。ここアマゾンには追跡情報がないので、追跡情報をたずねるしかありませんでした。すべてが売り手の過失とは言えないので、評価は2/5 です(確かに発送はしたようです)。ただ、売り手には信頼できる配送業者を選ぶ責任があります。 評1 IGI7919 また品物が届かない
I ordered 3000b. I thought this was the maximum you offered. I want to buy 30 boxes. Can you give me a quote. And then I will order. Is it possible to include this order of 5 i placed already? So - if i order 30, this will include the 5 i already ordered, and will be in one shipment? Hi there, I would like to cancel this order (5 x fp3000b) and re-order 30 x fp3000b, please can you give me a price?Many thanks,
私は3000箱を注文しました。これが提供していただける最大数だと思っていました。30箱を購入したいのですが、見積もりをお願いできますか?そしたら、注文するつもりです。すでに注文したこの5箱の注文もこれに含めることができますか?もしも30箱を注文した場合、1回の出荷ですみますか? こんにちは、5x fp3000箱の注文をキャンセルして30×fp3000箱の注文に変更したいのですが、その場合、値段がどうなるか教えていただけませんか?よろしくお願いします。
Hi , I have Taylor guitars asking me about two Taylors in Japan. If you have someone looking at your guitars there they are from a different company trying to get us in trouble!! On these guitars you order from us are they for customers or are you hanging them in a store or internet. Taylor will cut our ability to purchase there guitars if they find these were sold to you by us.
こんにちは、私はテイラー社のギターを持っていますが、日本にある2本のテイラー社のギターについておたずねします。日本で誰かがあなたのギターを見ている場合、それらのギターは当社をトラブルに巻き込もうとしている他社のギターです。これらのギターは顧客のために私たちに注文したものか、店やインターネットで陳列しているものです。当社があなたにこれらのギターを販売したことをテイラー社が見つけた場合、当社はテイラー社からギターを購入できなくなります。【訳注:元の英語がひどいので、訳は推測を含みます】
For ALS mode, in case of RES_A [2:0]=011 16bit setting(measuring period 100msec) and INTVAL[1:0]=01( 4 intermittent operating cycles), quiescent operation time will be 400msec(=100msec × 4 times).For PS mode, in case of RES_P [2:0]=010 12bit setting(measuring period 6.25msec) and INTVAL [1:0]=01( 4intermittent operating cycles), quiescent operation time will be 25msec(=6.25msec × 4 times).For ALS mode and PS mode sequentially, in case of RES_A[2:0]=011 16bit setting(measuring period100msec) ,RES_P [2:0]=010 12bit setting(measuring period 6.25msec) and INTVAL [1:0]=01( 4 intermittentoperating cycles), quiescent operation time will be 25msec(=6.25msec × 4 times). PS mode condition takespriority.
ALSモードでは、RES_A[2:0]=011の16ビット設定(測定期間100ミリ秒)とINTVAL [1:0]=01(4断続動作サイクル)の場合、休止動作時間は400ミリ秒(=100ミリ秒×4回)になります。 PSモードでは、RES_P[2:0]=010の12ビット設定(測定期間6.25ミリ秒)とINTVAL[1:0]=01(4断続動作サイクル)の場合、休止動作時間は25ミリ秒(=6.25ミリ秒×4回)になります。 ALSモードとPSモードの順次では、RES_A[2:0] =011の16ビット設定(測定期間100ミリ秒)、RES_P[2:0]=010の12ビット設定(測定期間6.25ミリ秒)、およびINTVAL[1:0]=01(4断続動作サイクル)の場合、休止動作時間は25ミリ秒(=6.25ミリ秒×4回)になります。 PSモード条件が優先します。
Although setting a longer intermittent operating period contributes to reduce average consumption current,it makes update period and response time for detection longer as a result. Need to set it considering your actualconditions in use.4.4.7. INT terminal setting: PIN[1:0](ADDRESS 03H) Select output mode in INT terminal by setting PIN register (Address 03H). The outputs by INCLUSIVE-OR(FLAG_P, FLAG_A), FLAG_P, FLAG_A, PROX can be selected.4.4.8. Software reset: RST(ADDRESS 03H) Initialize all registers by writing 1 in RST register. RST register is also initialized automatically and becomes 0.5. Register settings for PS5.1. Output value of sensing result for detection/non-detection: PROX (ADDRESS 00H)
断続動作周期を長めに設定すると、平均消費電流は低減しますが、 その結果、検出の更新周期と応答時間が長くなります。そのため、断続動作周期は、実際の使用条件を考慮して設定する必要があります。 4.4.7. INT端子設定:PIN[1:0](アドレス03H) PINレジスタ(アドレス03H)を設定することで、INT端子の出力モードを選択します。出力は、INCLUSIVE-OR(FLAG_P, FLAG_A)、FLAG_P、FLAG_A、PROXのいずれかを選択できます。 4.4.8. ソフトウェアリセット:RST(アドレス03H) RSTレジスタに1を書き込むことで、すべてのレジスタを初期化します。 また、RSTレジスタは自動的に初期化され、0になります。 5. PS用のレジスタ設定 5.1. 検出/非検出PROX(アドレス00H)用の感知結果の出力値
Sensing result for detection/non-detection is output in PS mode. There is a function which clears data by writing 0 inPROX register5.2. Output value of PS interrupt result: FLAG_PFLAG_P register is output interrupt result for PS mode.There is a function which clears by writing 0 in d FLAG_P register.5.3. Resolution/Measuring duration setting for PS mode: RES_P [2:0]Select measuring resolution and measuring duration for PS mode by setting RES_P [2:0] register(Address 02H).2 times of measuring duration is required for PS mode since detection result is gotten by subtraction of result 1(LEDoff) and result 2 (LEDon)If resolution is low, measuring tolerance becomes large. Please have an adjustment at your system.
検出/非検出用の感知結果は、PSモードで出力されます。PROXレジスタに0を書き込むことでデータを消去する機能があります。 5.2. PS割り込み結果の出力値:FLAG_P FLAG_Pレジスタは、PSモード用の出力割り込み結果です。 FLAG_Pレジスタに0を書き込むことで消去する機能があります。 5.3. PSモード用の分解能/測定期間設定:RES_P[2:0] RES_P[2:0]レジスタ(アドレス02H)を設定することで、PSモード用の測定分解能と測定期間を選択します。 PSモードの場合、検出結果が 結果1(LEDoff)と結果2(LEDon)の減算によって得られるため、2倍の測定期間が必要です。 分解能が小さいと、測定許容誤差が大きくなります。お使いのシステムで調整してください。
2.10. Intermittent operating functionThis function is to reduce average consumption current by stopping part of circuit intermittently, and this is different from software shutdown function. Intermittent operating duration can be changed by setting INTVAL[1:0] register. Setting a longer intermittent operating duration makes LED average consumption current lower. However, update period of the detection result becomes long. It will make response time of detecting longer.2.11. LED drive peak current settingChange drive peak current by setting IS[1:0] register. (LED drive peak current is 16.3mA, 32.5mA, 65mA and 130mA) 2.12. INT terminal output type setting
2.10. 断続動作機能 この機能は回路の一部を断続的に停止させることで平均消費電流を低減することであり、これはソフトウェアシャットダウン機能とは異なります。断続動作期間はINTVAL[1:0]レジスタを設定することで変更できます。断続動作時間を長めに設定すると、LEDの平均消費電流が少なくなります。ただし、検出結果の更新周期が長くなります。そのため、検出の応答時間が長くなります。 2.11. LED駆動ピーク電流設定 IS[1:0]レジスタを設定することで、駆動ピーク電流を変更します。 (LED駆動ピーク電流は16.3mA、32.5mA、65mA、130mAです) 2.12. INT端子出力タイプ設定
AME mailWe are writing to remind you that 1 of the Amazon.com return requests that you have received still require an action from you. These requests were submitted by buyers between 2 and 31 days ago. If you haven't taken action on these requests, please do so using the options in the Manage Returns tool in your seller account:1. Authorize the buyer's request to return the item.2. Close the request.3. Contact the buyer for additional information.
AMEメール すでお送りしたAmazon.comの返品要求にまだご対応いただいておりませんので、ご連絡いたします。この返品要求は、2〜31日前に購入者から送信されたものです。この返品要求にまだ対応を取られていない場合は、販売者口座にあるManage Returns(返品管理)ツールのオプションを利用して、次のように対応してください。 1. 購入者が商品を返品できるように、返品要求を承認します。 2. 返品要求を閉じます。 3. 追加情報があれば、購入者に連絡します。