他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 We have informed you several times to repair the goods but, we are very upset that you didn't accept our offer to refund the product even though you were busy at work or something else.We had been preparing to send you the replacement even though you have not replay back our offer, in our effort.We were very surprized that you opened the case then.If you send the product back to us, we will refund.In addition to that, we can only replace the product if the product has such deficiency in our policy.We hope you will understand.What would you like to do?
修正後 We have informed you several times to repair the goods but, it is regrettable that you didn't accept our offer to return the product even though you were busy at work or something else.We had been putting effort in preparing to send you the replacement even though you have not replied to our offer.We were very surprised that you opened the case then.If you send the product back to us, we will refund the full amount.However, we can only replace the product if there are defects.We hope you will understand.What would you like to do?
元の翻訳 こんにちは! 私は、この楽器に入札しようと思っているのですが、仮に私が入札した場合、その代りに私に東京を案内することに興味はありませんか? 私が間違っていなければ、あなたは東京在住ですよね? 私は18日火曜日の一日だけ東京に行く予定があります。どう思いますか?よろしくお願いします!
修正後 こんにちは! 私は、この楽器に入札しようと思っているのですが、仮に私が落札した場合、東京で直にやり取りすることに興味はありませんか? 私が間違っていなければ、あなたは東京在住ですよね? 私は18日火曜日の一日だけ東京に行く予定があります。どう思いますか?よろしくお願いします!
修正後 こんにちは! 私は、この楽器に入札しようと思っているのですが、仮に私が入札した場合、その代りに私に東京で商品を受け取ることはできますか? 私が間違っていなければ、あなたは東京在住ですよね? 私は18日火曜日の一日だけ東京に行く予定があります。どう思いますか?よろしくお願いします!
元の翻訳 Aren't you hurt, painful, being with me? I'd rather to ask Takuma.
修正後 Don't you feel pain or suffering, being with me?↵I wanted to ask especially Takuma.