あけましておめでとうございます。インボイスの件は承知しました。次回の発送から全ての箱に入れていただければ大丈夫です。今年もよろしくお願いします。
Happy new year.I confirmed about invoice. It is OK if you will put it into all boxes from next shipment. I look forward to work with you this year.
ご購入頂きありがとうございます。12月13日に発送は完了しています。トラッキングナンバーを確認したところ14日に東京からチリに向けて発送になっていますがその後アップデートされていません。郵便局に調査依頼を出しましたが1ヶ月ほどかかるという事です。結果が出たら連絡します。もしその間にあなたが商品を受け取ったら私に連絡して下さい。お待たせしてしまってすみません。
Thank you for purchase.The shipment has been completed on Dec 13. When I confirmed trucking number, the status of shipping was departure from Tokyo to Chile, but thereafter it hasn’t been updated. I ordered post office to investigation of the shipping, but it will be spent about 1 month. I will inform you once I get the result. If you receive the shipment before my contact, please notify me.Sorry to have kept you waiting.
東京本社のチームが制作した商品Aシリーズのムービーデータを以下のLINKから御確認下さい。取り急ぎ参考として代表的なセット商品用のTVCMと店頭で放映している商品説明のプロモーションビデオのデータを用意しました。基本弊社が動画素材を再編集できるようなROWデータを日本の製作会社に用意して貰うとすると、データ費用に動画1本あたり3百ドルかかる予定です。未だ最終的に制作会社と同意した金額ではありませんが、この金額でほぼ最終交渉成立すると思われます。
Please confirm Movie data of A series that be produced by Tokyo headquarter team from following LINK.We hasten to prepare promotion video data for explanation of representative product set that is broadcasting on TV CM and store front for reference.If we order Japanese production company to prepare movie material that basically our company can edit it, the data cost is estimated $300 per 1 movie. This cost isn’t final agreement with production company yet, but it seems this cost almost will be approved at final negotiation.
動画データの海外での2次利用の交渉に時間がかかってしまった理由にムービーの制作会社が商品の種類により異なり、複数の制作会社と2次利用の交渉しなければならなかったという理由があります。動画素材は沢山あります。以下のLINKから商品のHPにアクセスしていただき、貴方が使いたい動画を選ぶ事はできますか!? 選んでいただいた動画の制作会社と最終の2次利用料の詰めを行います。
One of the reasons of taking time for negotiation of movie data’s secondary use, is because we needed having negotiation with several production companies about secondary use.There are many movie materials, please access product HP from following LINK, and can you chose the movie that you would like to use!? I will conclude cost of chosen movie secondary use with production company.
お待たせしてしまい大変申し訳御座いません。契約している海外発送業者のトラブルで発送に遅れが生じてしまいました。本日トラブルは解決させることができ、なんとか梱包と発送準備までたどり着きました。明日、トラッキングナンバーが反映しますので、すぐにお伝えいたします。発送はEMSでの発送になりますので、クリスマスにはお届けできるかと思います。せっかく楽しみしていただいていたところ、お待たせしてしまい申し訳御座いません。商品到着までもうしばらくお待ち下さいませ。
Very sorry for waiting.The delivery was delayed due to trouble of contracted overseas forwarder.Today we could resolved the trouble and we barely achieved packing and ready to shipping.Tomorrow the trucking number will be reflected, I will inform you soon.The delivery proceed by EMS, then it might arrive by Christmas.Sorry for making you wait, though you look forward to it.Please have a little patience until arrival.
Dear Suzuki San, Good Evening! Please find attached Performa Invoice against your order from Infiniti.Please send us the specification document soon as possible. For defective items, Infiniti has asked us the images for their understanding and improvements. Exporter has replied that they noted the change in the structure of the leather chair, So accordingly they will make a sample and we will forward you pictures for review by 28 Dec. Please note : your order quantity for this time is enough to fill a 40 HQ container.Kindly check and confirm the Performa Invoice. Best Regards
鈴木さんへ、こんばんは!Infinitiからのあなたの注文に対する見積り送り状を添付しています。明細書類をできるだけ早く送っていただけますでしょうか。欠陥製品につついて、Infinitiから彼らが理解して改善できるような画像を要求されています。輸出業者から皮の椅子の構造を変更したことの連絡を受けたと返事がありました。そのため、彼らはサンプルを製作して、私たちは12月28日までにレビュー用の写真をあなたへ送ります追記:あなたの今回の注文数は40HQコンテナに十分収まります。見積り送り状を確認してください。よろしくお願いします。
このシューズには25.25cmのサイズは有りません。私は25cmと25.5cmのサイズを持っています。このシューズを試着されたほとんどの方が普段は履かれているサイズより小さく感じる様です。私はワンランク上の25.5cmを貴方にお勧めします。ご連絡お待ちいたします。
There isn't the size 25.25 cm for this shoes.I have 25 cm and 25.5 cm size.Many who wear this shoes say that it feels like smaller than the shoes usually worn. I recommend bigger size of shoes 25.5 cm.I look forward hearing from you.
ありがとうございます。MOA videoを確認できました。今年ももう終わりですね。お二人のサポートのお陰で今年も日本チームは良いパフォーマンスを残すことができそうです。Global とLocal、我々は1つのチームだと思っています。来年も引き続きよろしくお願い致します。
Thank you.I could confirm MOA video.This year will ends soon.The Japan team might left good performance this year too thanks to support of you two.We are considering that Global and Local are one team.We are looking forward to work together with you next year continuously.
チェックアウト時に、ゴミはそのまま置いたままで大丈夫です。部屋の鍵は、郵便ポスト101に戻してください。
When check out, please leave the dust in there.Please back the key into the post No. 101.
販売促進循環の内容は下記の通り。① 厳選施設(大学病院等)に在籍している著名なJに製品評価をタイアップしてもらう。可能な限り評価文献作成を依頼する。依頼時は、「A製品は世界で販売実績がある信用のある製品」であることを強調し、海外での製品評価データは提示できるが、日本での実績・評価データがないため、使用評価を協力してほしいと依頼する。
Contents of sales promotion circulation is according to following.1. Ask well-known J who is registered in the chosen facilities(university hospital etc.) to make tie-in with product evaluation. Request making evaluation document as much as possible.When request it emphasize that “product A is trustable product it has sales track record in the world”. And request support of using evaluation, because we can provide data of using evaluation in overseas, but we don’t have track record and data of using evaluation in Japan.
医療業界に対応している物流業者に依頼します。災害時を除き、基本的には発送から翌日、遠距離の場合でも発送から翌々日には日本全国届きます。メリットは輸入代行から入庫・保管・加工・出庫と、トータルサポートをしており一括して任せられるため、倉庫管理者の人件費削減にはなると考えます。コストに関しては、1社が参考見積もりを提示してくれています。これを基準として各社交渉が可能です。提示した物流量は 2013~2014 Bの出荷dataを基本としています。月間平均700品目の出荷としています
I order to the logistics company that handles medical industry.Basically the item be delivered next day of shipping date in all of Japan, even in case of long distance it be delivered the day after tomorrow except during a disaster.The advantage is that it will be personnel cut in warehouse management because you can leve totally import service, stock item, storage, processing, delivery.Regarding the cost, one company will provide reference estimated cost. It become standard of the cost and each company can negotiate it.The provided quantities of logistic is 2013 ~ 2014 it is based on shipment of B. 700 items are considered as monthly average.
I'm looking for a Canon 50mm F1.0 L USM lens. I've already been using a Canon 85mm F1.2 with very solid results. I have a brief set of questions concerning the specific lens:- What overall conditions is the product?- Are there any known (or unknown) issues or problems?- What year was it manufactured?- Is the original Canon pouch included?- Is the original invoice available?After your reply, we can proceed to making purchase decision. Thanking you.
私はCanon 50mm F1.0 L USM レンズを探しています。私はすでにとても良い状態のCanon 85mm F1.2 を使っています。レンズについて簡単ないくつかの質問があります。− 製品の全体のコンディションはどうでしょうか?− 何か知っている(知らない)問題点などございますか?− 製造年は何年ですか?− オリジナルのCanonのポーチは付いていますか?− オリジナルの明細書はありますか?あなたの返事の後、私たちは購入の決定を考えます。ありがとうございます。
このバットは軟式ボールで練習してもいいのでしょうか。女性が使用する場合サイズは男性と一緒でも大丈夫でしょうか。
Is this bat able to use for practice with rubber ball?Are there any problems if the size is same as man’s, in case of using it by woman?
Aの商品を2個、お買い上げいただきありがとうございました。2個の商品をお買い上げいただきましたが在庫の関係上、別々倉庫からの発送となってしまいます。2個の商品の到着日時がずれる可能性がありますがご了承ください。大変申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
Thank you for purchasing 2 items of A.You purchased the 2 items, but each item will be sent from different warehouse due to stock issue.Please understand that there is likelihood the 2 items will be delivered different date.Sorry for inconvenient. Best Regards,
職人の「技」にこだわる「熊野筆ブラシ」です。極上の肌さわりを実現する為、自然のままの先細の毛先を生かした、毛先をカットしない独自の製法。ブラシのくぼみに空気が入り、泡立ち抜群! 泡立てネットとは違う、きめ細やかでソフトな泡が簡単にできます。洗顔後は一皮むけたような透明感のある白肌へと導きます。高品質な原毛を選出して生産。すべてが職人の手作り品です。セット内容 ・熊野筆 粗光峰フェイスブラシ(黒染山羊毛)×1 毛丈約48mm・全長約138mm ・白尖峰熊野筆 チークブラシ
“Yoshino Brush” is particular about craftsman’s skill.Using natural tapering hair end, unique process of without cutting hair end for fulfilling the prime feeling. The air will come into hollow of brush, it causes bubbling well! It makes minute soft bubble easily.After washing face, it guides to clear skin like changing new skin.Chosen high quality origin fur and be produced. Every parts are hand made by craftman.Contents of the set・Kumano Brush, Sokouhou Face Brush(black colored goat fur) x 1 fur length around 48 mm ・ total length around 138 mm・Hakutouhou Kumano Brush Cheek Brush
model has paint defectbut everything else is like newgreat car for project to be repaintedall sales are final no returnsIf your looking to sell or trade models
模型は塗装の欠陥がありますが、その他の全ては再塗装用の新品の素晴らしい車です。全ての販売は最終的に返品不可です。もしあなたが模型の販売、取引をお探しでしたら。
2016年12月に利用期限が切れる記事の更新のお願いについて、11月14日問い合わせフォームよりご連絡いしましたが、まだご回答いただいておりません。本日、前回の請求書記載の電話番号にご連絡をさせていただきました。継続利用したい記事は以下の2つです。返信お待ちしております。
Regarding renewal of the article its expiration term of validity will be expired in December 2016.I informed by the contact form on November 14th, but I haven’t had reply yet.Today I called the number that was written on previous bill.The articles that I would like continued use are following two.I look forward to hearing from you.
1 サムネイルの大きさがバラバラになってしまう。一定のサイズに統一するようにして欲しい2 Dark Themeを利用した際に以下のCSS表示がおかしい3 プレイリストが連続に再生されない場合がある。きちんと連続して再生する場合もある4 タブがアクティブでない場合、プレイリストが連続に再生されない。次のページに遷移するが動画が再生されない5 POファイルを編集しても翻訳できない箇所がある6 プレイリストにYouTubeの動画がある場合は自動でサムネイルを作成して欲しい
1 Size of thumbnail will be different sizes. I request to make them unity regular size.2 When use Dark Theme, following indication of CSS is wrong. 3 Sometime play list can’t play continuously. But also sometime it can play continuously playing correctly.4 When tab isn’t active, play list can’t play continuously. The move that transition to next page can’t be played.5 There is untranslated part in PO file, even trying to edit it. 6 I would like producing thumbnail automatically when there is YouTube movie in play list.
また、日本の商習慣として、大企業のトップ経営陣は、その場では個別の案件について判断はしません。この会議では、アライアンスの具体的な内容ではなく、担当の責任者の紹介を依頼する程度が良いと思います。その後、アライアンスに関する様々な条件が合う事が前提になりますが、トップの紹介による案件は比較的円滑に進みます。このような形式で良ければ、会議をセットしたいと思いますが、よろしいでしょうか。なお、山田さんは今日から出張があるため、最終の決定は来週の月曜日になります。
And according to Japanese business usege, the top managements of big enterprise don't make decision for individual matter on the spot.At this conference, I suggest that to request only itoroduction of the person in charge, not specific contents of alliance. It is on the premise that fitting various of conditions regarding alliance afterward. The matter by introduction of the top will relatively run smoothly.If you agree this kind of style, I would like to set up the conference. Please confirm it.Besides Mr. Tanaka is going business trip from today, therefore final decision will be determined on next Monday.
Thank you for the gift. This reminds me of a postcard I received from Italy when I lived in Germany 18 months later...I love the Italians, but expect inefficiency of their postal service. The Japanese are much more efficient, however. Thank you, again.
贈り物をありがとうございました。これは私に18ヶ月前にドイツに住んでいた時にイタリアから届いたポストカードを思い出させます… 私はイタリアの人々が好きです、しかし郵便局の要領の悪いサービスは別です。日本のサービスの方が効率的です。ありがとうございました。