[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入頂きありがとうございます。 12月13日に発送は完了しています。トラッキングナンバーを確認したところ14日に東京からチリに向けて発送になっていますが...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん ka28310 さん atsuko-s さん jiro8818 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

taniによる依頼 2016/12/28 12:23:25 閲覧 1024回
残り時間: 終了

ご購入頂きありがとうございます。
12月13日に発送は完了しています。トラッキングナンバーを確認したところ14日に東京からチリに向けて発送になっていますがその後アップデートされていません。郵便局に調査依頼を出しましたが1ヶ月ほどかかるという事です。結果が出たら連絡します。もしその間にあなたが商品を受け取ったら私に連絡して下さい。お待たせしてしまってすみません。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 12:33:28に投稿されました
Thank you for your purchase.
We have delivered the package on December 13. Checking the tracking number, it seems that the package already left Tokyo for Chile on the 14th, but there has been no update since. We have requested the post office to investigate this, but they said that it will take about a month. We will contact you once the result is out. If the package reaches you during that time, then please contact us. We apologize for making you wait.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 12:31:03に投稿されました
Thank you for your purchasing.
We have completed the shipment on December 13th. According to the tracking number, the item was sent from Tokyo to Chili on the 14th, but no updates are recorded after that. I submitted the investigation request to the local post office, but they told me that it would take about one month. Once I receive the result, I will get back to you. If you receive the item while you are waiting, please let me know. I am sorry for having made you wait for a long time.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 12:33:03に投稿されました
Thank you very much for purchasing.
The shipment was completed on December 13th. As I checked the tracking number, the item was sent from Tokyo to Chili on 14th. However, the information has not been updated since then. Although I asked the post office for investigation of the current status, they said it will take about one month to reply. Once I got the result, I will inform you. If you will receive the item during the period, please kindly let me know. I am very sorry for having you wait.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 12:55:34に投稿されました
Thank you for purchase.
The shipment has been completed on Dec 13. When I confirmed trucking number, the status of shipping was departure from Tokyo to Chile, but thereafter it hasn’t been updated. I ordered post office to investigation of the shipping, but it will be spent about 1 month. I will inform you once I get the result. If you receive the shipment before my contact, please notify me.
Sorry to have kept you waiting.
taniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。