[日本語から英語への翻訳依頼] 2016年12月に利用期限が切れる記事の更新のお願いについて、11月14日問い合わせフォームよりご連絡いしましたが、まだご回答いただいておりません。 本日...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん jiro8818 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

htanakaによる依頼 2016/12/02 07:01:00 閲覧 967回
残り時間: 終了

2016年12月に利用期限が切れる記事の更新のお願いについて、11月14日問い合わせフォームよりご連絡いしましたが、まだご回答いただいておりません。
本日、前回の請求書記載の電話番号にご連絡をさせていただきました。

継続利用したい記事は以下の2つです。返信お待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 07:12:33に投稿されました
Regarding the request of renewing the article whose use period expires in December 2016, I inquired from the inquiry form on November 14th, but have not received an answer yet.
I called you by telephone number that is listed in the last invoice today.

I would like to continue using the following 2 articles. I am looking forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 07:06:41に投稿されました
I sent an inquiry on November 14th about updating the expiration dates of articles which is expiring in December, 2016. I have not received an answer.
Today I called the telephone number that was listed in the bill last time.

I would like to update the expiration dates for the following two articles.
I am looking forward to hearing from you.
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/04 13:19:26に投稿されました
Regarding renewal of the article its expiration term of validity will be expired in December 2016.I informed by the contact form on November 14th, but I haven’t had reply yet.
Today I called the number that was written on previous bill.

The articles that I would like continued use are following two.I look forward to hearing from you.

クライアント

備考

記事の利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。