あなた言う事に食違いを感じたので、私は最初にあなたに送料を質問した時のメールを見直してみました。どうやら、eBayの質問フォームには文字数の制限があり、私のリストアップした商品がすべてあなたに伝わっていなかったようです。混乱してしまいました。再度、重さを考慮してリストアップし直しました。この場合送料は$●●でおさまるでしょうか?もしも▲▲▲▲の重さのせいでオーバーするようなら、▲▲▲▲の落札はあきらめます。
Because I felt discrepancy in your saying, I reviewed an email about the postage inquiry.Somehow or other there was a input limit on the query form of eBay, and the article which I listed seems not to have been offered to you entirely.I was confused. I kept on listing it everytime considering the weight issue.Will the postage this time be ●●dollars?I will give up the successful bid of ▲▲▲▲ if I exceed it because of the weight of ▲▲▲▲.
あなたからの返事が来ないのでこちらから連絡します。やっとHPができたのでご覧ください。現在はまだ少しですが、だんだんと商品数を増やしていきます。また、現在はネットショップのみですが、将来は店舗も持つ予定です。私は日本以外の商品を仕入れて売りたいのです。私と取引すればあなたの店の売り上げは間違いなく上がります。私にはたくさんのお客がいます。
As there was no reply from you, I am contacting from this address.At last I made it for HP, please have a look.Though currently I have few items for sale, but gradually I will increase them.Currently I have a net shop, but in near futureI have a plan to open a store.I also want to keep stock of foreign brands and sell them.As I have many customers, If you would deal with me certainly you will have profit in your business.
私のお客である日本人のモデラーはあなたの商品をとても欲しがっています。しかし、英語やドイツ語ができる日本人はとても少ない。あなたのHPを見て商品が欲しくても買えないのです。私はその橋渡しをしたいと思っています。是非私にリストを送ってください。私にはドイツ人のお客さんもいます。その方には適正価格で日本の商品を送っています。是非リストを送ってください。よろしくお願いします。
One of my customer, who is a Japanese modeler is very much interested in your items. However, there are very few Japanese who can understand English and German.And because of language barrier they are unable to buy the items.I would like to help them as a interpreter.Please send me the list.I also have German customers.I offer them Japanese article with a reasonable price.I will be waiting for the list.Thanking you in advance.
重要なお知らせです。オーストラリアでも使用できるように、新品の変圧器と変換プラグをセットでお付けいたします!ご入札よろしくお願いします!
This is an important information. I have added a new article with a set of transformer and the conversion plug to be able to use it in Australia!Please place your bid!
なぜ200ドルなのですか?返金額は、メガネ3つ分で600ドルのはずです。至急、全額返金して下さい。
How come it is becomes 200 dollars? Actually the refund of 3 pairs of glasses should be 600 dollars.So please immediately refund the entire amount.
親愛なるbargainbluetooths様この度、注文しました1個と前回注文したもの(5月15日)で3ケ不足分を至急送ってくださるようお願いします。宜しくお願いします。突然ですが3ケ不足分についての具体的内容は下記のとおりです。
Dear Mr. Bargainbluetooths, There were in total 3 missing items ;one item is from the lcurrent order and other items from the order I placed on May 15.So please send those 3 items. Thanking you in advance. The specific details of all the three items are as follows.
こちらの模型は、サウンドが出る機能を搭載していますか?
Is this model equipped with sound function?
一度返金していただかないと、paypalからUS confirmed addressをお知らせすることができませんので、一度全額返金していただいて、再度インボイスを送ってもらえませんか?そしたら、すぐにUS confirmed addressより入金させていただきます。paypalに電話で確認しましたが、そのような手順でないと、送り先住所の変更はできないようです。ご理解よろしくお願いいたします。
Unless you refund the entire amount, it is not possible to get the US confirmed address from Paypal. So is it possible for you to refund the entire amount at once and resend the invoice? If yes, then I will immediately refund the amount through US confirmed address.I confirmed it with Paypal on phone; if the same procedure is not followed then the change of recipient address is not possible.Your understanding in this matter is highly appreciated.
・パスワードやユーザーID等にカンマが含まれていない場合はこちらを選択して下さい。・パスワードやユーザーIDにカンマが含まれている場合はこちらを選択して下さい。・ExcelやNumbersで管理したい場合に選択します。・テキストファイルをそのまま保存する場合に便利です。・メール本文にプレーンテキストで貼付けます。テキストファイルは添付されません。
When comma etc is not included in the user id and password then select this.When comma etc is included in the user id and password then select this.In case of Excel and Numbers management select this.It is easy to save the text file as it is.Main email text is pasted with plain text. Text file cannot be attached
・登録したパスワードのタイトルとユーザーIDは登録後からでも変更できます。・入力間違いに限度はございません。・制限時間以内に入力しないとロックされます。・パスバンクに登録した内容をテキストファイルにしてメールに添付し、送信することができます。・編集ボタンを押すとナビゲーションバーの右側にバックアップボタンが現れます。・バックアップボタンを押すと、設定タブで設定した内容が表示されますので、表示内容に間違いが無いことを確認して処理を選択して下さい。
·You can change the once registered title of password and user id even after registration.·There is no limit on input.·But if they are not inputted within a certain time then it gets locked.·The contents you registered with passbank can be attached to email as a text file.·When you push edit button then the backup button appears on the right side of navigation.·When you push the backup button you can see the contents that you have set by using setting tab, and then you can verify the contents and select processing.
こんにちは。返品するときの送料は払いたくありません。私は何も悪くないです。送ってもらう時に『頑丈に梱包してください』と伝えました。返品するときにかかる送料もきちんと払ってください。
Hello,I don't want to pay the postage when I return the goods.It is not my fault.I had already said you "please pack it firmly" while sending the goods.So please pay the postage when I return the goods.
●●の内側のスペースに、▲▲は収まりますよね?工夫してください。もしも送料が××ドルなら、同梱しても少ししか送料が変わらないので、それぞれの別の住所に発送する事を考えます。
Does ▲▲ fits into the inside space of ●●? Please confirm the same. If the postages come out to be xx dollars and even if I change the quantity of items in the package that will not affect the postage charges much so I think about sending it out to different addresses respectively.
おはよう。今日は金曜日。皆は週末何をするのかな?
Good morning!Today is friday.Whats the plan for the weekend?
私は日本にいるのでそれは現実的に不可能です。500ドルとは言いませんので300ドルでも結構ですのでご返金いただくことは不可能ですか?日本では、実際はもっと点検料はかかるんです。いかがですか?
It is practically impossible as I am in Japan now.I don’t ask for 500 dollars, but how about the repayment of 300 dollars? Is it possible for you?And actually, the inspection charges are quite high in Japan.
3.黒松は豪壮で男性的な松として親しまれています。 樹勢は強健で寿命が長く、お好みの盆栽に仕立てることができます。樹齢の若い内から樹皮に堅い荒れができ、盆栽用に多く利用されている品種です。4.春より秋まで目の覚めるような紅葉を続ける楓の代表種で、樹勢も強く刈り込みにもよく耐えて、寿命も長く楽しめます。5~6年で立派な盆栽樹が出来ます。5.秋の紅葉の最も美しい落葉樹の代表種です。庭木は勿論、盆栽用として、春の青葉や秋の紅葉にと、四季を通じて楽しめます。
3.Kuromastu (Blackpine) is familiarly known as a splendid and a macho pine.The healthy growing power and long life of this pine makes it possible to be made into bonsais of your choice. The strong bark of the tree can withsatnd harsh weather even in its tender age, this type of tree is utilised mainly as a bonsai.4.It represents a class of bright maple that keeps changing into variety of colours right from spring to autumn.It has strong vigour and even withstands trimming so you can enjoy it for long lifetime.This type grows into an excellent bonsai within five or six years.5.It represents a class of the most beautiful deciduous tree of autumn colored leaves. Not to mention a garden tree you can use it as a bonsai.Whether it is the green leaves during springtime or the autumn colored leaves in autumn you can enjoy this all the way throughout the four seasons.
巨大竜巻の被害に遭われた方にお悔やみ申し上げます。日本も大きなエリアで巨大地震と津波による甚大な被害を受けました。お互い早く復興できる事を祈ります。アイテムはもちろん今でも買いたいと思います。オファーをしたいですが、現在出品されていませんよね?どのようにすれば良いでしょうか?
I regret for the damage encountered by the huge tornado. Japan also suffered serious damage over large area by the gigantic earthquake and the tsunami. I pray for the early renaissance by mutual efforts. I want to still buy an item. I want to bid an offer, but I wonder if it isn't exhibited now how should I go for it?
すべてBIN(Buy it now)のアイテムだと勘違いしていました。現在入札中の3点はどうすれば良いでしょうか?オークション終了まで待つ以外ありませんか?
I misunderstood it entirely as an item of BIN (Buyitnow).But what about the three currently bidding points, by any chance will they be available till the auction end?
私は、今、日本から、ご連絡させていただいておりますが、UPSは日本に来てくれるのですか?商品も日本にあるんですよ?前回もお話しましたが、外部については損傷はしておりません。
Currently I am calling from Japan, but has the UPS arrrived in Japan?Is the article also available in Japan?I had also discussed this last time, but there isnt't any external damage.
フルCG劇場アニメ『鉄拳BLOOD VENGEANCE』の米国での特別上映イベント開催が発表された。日本では9/3公開、/26に全米375館以上で上映する最新トレーラー映像公開。〇〇ではイベントも企画するので、イベントを立てたら紹介するね!
There was an announcement that special screening of the Full-length CG Animation Movie "TEKKEN BLOODVENGEANCE” will be held in USA.A latest teaser trailer will be screened in Japan on September 3 and on September 26 in almost more than 375 theaters throughout US.As I am also planning the event in 00, I will surely introduce it if I make to it!
私はプレアンプがキャビネットから飛び出していたとか、UPSの包装からはみ出ていたなんていってませんよ?実際に確認したときに、音が出なかったということだけです。おそらく私では、音を出すことは不可能です。あなたのいうように、このアンプはお返しします。なので、ご返金いただけますか?よろしくお願いいたします。
I did not say anything like the amplifier was detached from the cabinet or was slipped from the UPS packing.When I actually confirmed it there was only the sound problem; i.e. not able to hear any sound from the amplifiers.Perhaps, it is impossible for me to resolve the problem.As you said I will return this amplifier.So then would you refund the money?Thanking you in advance.