[日本語から英語への翻訳依頼] 巨大竜巻の被害に遭われた方にお悔やみ申し上げます。日本も大きなエリアで巨大地震と津波による甚大な被害を受けました。お互い早く復興できる事を祈ります。アイテ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kazutl さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

nissyによる依頼 2011/06/09 23:02:26 閲覧 3213回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

巨大竜巻の被害に遭われた方にお悔やみ申し上げます。日本も大きなエリアで巨大地震と津波による甚大な被害を受けました。お互い早く復興できる事を祈ります。アイテムはもちろん今でも買いたいと思います。オファーをしたいですが、現在出品されていませんよね?どのようにすれば良いでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/09 23:32:14に投稿されました
Please accept my condolence to those who got hit by the tornado. Japan has also got devastated in vast area by a huge earthquake and tsunami. I hope we both can recover as soon as possible. I still want to buy the item, of course. Although I'd like to make an offer, it is not on the list, is it? What should I do with this?
kazutl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/09 23:24:37に投稿されました
I extend my condolence to people who suffered from great tornado.
Japan has suffered by massive earthquake and tsunami in several areas, too. I hope we both recover soon.
I want to buy the item. I would like to order, but you seem to be not selling it at this time.
Would you tell me what I should do to place the order?
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/06/09 23:37:01に投稿されました
I regret for the damage encountered by the huge tornado.
Japan also suffered serious damage over large area by the gigantic earthquake and the tsunami.
I pray for the early renaissance by mutual efforts.
I want to still buy an item.
I want to bid an offer, but I wonder if it isn't exhibited now how should I go for it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。