[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本にいるのでそれは現実的に不可能です。500ドルとは言いませんので300ドルでも結構ですのでご返金いただくことは不可能ですか?日本では、実際はもっと...

この日本語から英語への翻訳依頼は matsudaira さん kazutl さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 95文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

ken1981による依頼 2011/06/10 01:44:38 閲覧 2384回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は日本にいるのでそれは現実的に不可能です。500ドルとは言いませんので300ドルでも結構ですのでご返金いただくことは不可能ですか?日本では、実際はもっと点検料はかかるんです。いかがですか?

matsudaira
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/10 02:03:11に投稿されました
That is not possible because I am in Japan. I won't ask for $500, but at least can I get a refund of at least $300? If it were in Japan, the service fee(*) would cost more. Please write me back and tell me how you think.

(*)何の点検料かによってchecking fee, service fee等に変えても良いとおもいます。
matsudaira
matsudaira- 13年以上前
一文目の"at least"を重複してしまいました。ひとつめのは削除してください。
kazutl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/10 02:06:46に投稿されました
It is impossible for me to do that, because I am in Japan. I'm not saying 500, I am OK with $300. Can't you return $300, can you? In Japan actually, it cost more for getting clearance. How about this?
kazutl
kazutl- 13年以上前
it costs more です。sを付け加えて下さい。
点検が何の点検なのかわからなかったのでclearanceと訳しましたが、the serviceとしても良いでしょう。
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/06/10 02:25:31に投稿されました
It is practically impossible as I am in Japan now.
I don’t ask for 500 dollars, but how about the repayment of 300 dollars? Is it possible for you?And actually, the inspection charges are quite high in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。