悪魔や鴉ならまだいい唐変木はいいました、まだいい、においがしないから、鼠どもの世界になったらたいへんだ、あのおならくさいような、変な臭いが街を牛耳るんだ睫毛には涙がついていましたどうすんだろそこへ、天使のメロディーがかかります。鼓笛隊とバンド、ドラムとダンスのぐんだんが、ふえつづける鼠の夜空にむかっていきましたそらはひかりましたいろいろなものがとびちり、隊列はみだれ、怒号がとびかいますなかでいちばん青くひかっていたつぶがおちてきます女の子は祈りました
Its still not yet ok if they would be demons and crow Tohenboku said, not yet good, because you do not smell, it will be tough in the tough world of our rats, stink like them, a strange smell dominate the town The eyelashes were damp tears What to doThere plays a melody of angel.The drum and fife band, drum and band corps turned into the night sky of rats The sky was brighten There are many kinds scattering, disordered ranks, roar Inside were the most sparkling blue grains fallen down The girl prayed
それは、あの、胡桃わりにんぎょうがおおきくなったものでした女の子のかおはゆがみました目が、なかったからです女の子のめはさめましたおじいさんは、つばをとばしながら、くるみ割りおうじのものがたりをでっちあげました女の子はそれをきいてうっとりしましたくるひもくるひも仕事はつづきます女の子の手はあかぎれ、もっとひどくなりました女の子のねがいごとは、胡桃わり王子のことでした夜がやってきます鼠の大将は、おかしをさしだせば、胡桃割り王子を開放するといいだしました
That is, That Nutcracker has grownup Girl's face was distorted There were no eyesGirls eyes were open The old man, while splitting cooked up a story of the Nutcracker Prince Girls were fascinated to hear that storyString string come come Work will continue Girl's hand was chapped and became more severe Girl's wish was to divide the Prince of walnut Its becoming night King of the rats began to say, if you give sweets, I will free the nutcracker prince
大変うれしいのですが、もう少しディスカウントして頂けませんでしょうか。最初の取引にも関わらず、大変恐縮です。この商品を24個買いたいと思います。ですので、一個あたり75ドルにして頂くのは可能でしょうか?ところで、この文章はどういう意味でしょうか?アメリカ国外への発送はそちらの手配で行わないということでしょうか?私は、転送会社と契約していますので、アメリカの住所を持っています。もし買ったらアメリカの住所へ発送してくれますか?
I am very happy, is a little more discount possible?Despite the first transaction I am sorry for asking such offerI would liek to buy 24 pieces, can one piece be available for 75 dollars?By the way, whats the meaning of this sentence?Are'nt there any arrangements for delivery outside of the United States.? Since I have a contract with the transfer company, I have U.S. address. If I buy the product, would you ship it to United States?
私もあなたを疑いたくはありません。数々のご無礼、お許しください。近年偽物テーラーメイドクラブがあまりに流通しており、日本の販売者で逮捕される者もいます。ebayで信頼のできる仕入れ先を厳選しているため、神経質になりすぎてあなたには不快な思いをさせてしまいました。大変申し訳ございません。引き続きあなたから商品を仕入れをさせていただきたく存じます。一つ質問ですが、golfwrxとはアメリカでどのような位置付けのサイトなのでしょうか?教えていただけると幸いです。
I also do not want to take doubt on you. please forgive me, for some rude behavior. In recent years Tailor-made fake club has also been circulated , there are some Japanese sellers to be arrested. As we carefully selected, we are reliable supplier in ebay, you were to feel uncomfortable would be become too nervous. We're sorry. I would like and will continue to purchase a product from you. I have question, golfwrx is what type of site of what position in the U.S.? We appreciate if you let us know this.
最近、偽物の製品が横行しています。正規品と比べても殆ど違いがないようです。あなたはebay評価が高いセラーなので信頼をしていますが、偽物商品に関して私はかなり神経質になっています。そこでツアーバンからの仕入れを証明できるものをメールに添付していただくことは可能でしょうか?もしくはあなたに証明書を発行して欲しいです。あなたからR11ヘッドを購入しましたがテーラーメイドに確認をしたところヘッド単品で販売はしていないとの回答でした。そのあたりはいかがでしょうか?
Recently, there are more fakeproducts. And they have a little difference compared with the genuine. Although you have to trust ebay rating cellar so high, I am quite nervous about the fake products. Is it possible to attach to an e-mail Proof of purchase from the tour van ? Moreover I want to issue a certificate to you. I had purchased a R11 head from you but, when confirmed about tailor-made I got answer that it was not a tailor-made.So would you like to go for it?
既に、ダンボールは破棄してしまいました。セキュリティテープは問題は無かったと記憶しています。受取ったパッケージは2つです。解決へのアドバイスを下さい。あなたの所へ到着した時点で、既にアイテムが足りなかった可能性は考えられますか?
Already, the cardboard has been discarded. please take care that there was no problem with security tape. There are two packages received. Please advice to resolve the problem.When the parcel arrives at your place probably do you think that already there won't be enough items?
注文した30個のうち、1個しか受け取っていません。残りはどうなっていますか?すぐに返信をください。
I have not received the one item among the order of 30 items.How would you be sending that item?Please let me know ASAP.
私は日本まで商品を輸送する際に1度、フロリダの転送業者に商品を送ってもらい、そこから日本に再度送る形をとっています。商品の支払いは日本の私のPayPalアドレスになりますので住所の記載が日本になります。以前も同じPayPalアカウントから購入させて頂いたのですが、おそらくeBayを通して購入したためフロリダの住所が認証出来たのだと思います。大変お手数なのですが商品が発送出来ない場合は商品をキャンセルしますのでPayPalにて返金を希望します。
While shipping the products to Japan, once I would like to send them to Florida shipping company, and then would like to send them back to Japan.Payment will be done through Japan Paypal, so the address given below is of Japan.Before, I had purchased the goods through same Paypal account, so perhaps Florida address would have been registered on ebay when I had purchased the goods.I am sorry to say, but please cancel the order in case shipping of the goods is not possible and I would like to have refund for Paypal.
プロフェッショナル200・ダイバー・7C43-6010 デイデイト表示・200m防水・逆回転防止ベゼル 自動巻機械式ムーブメント(7C43) ステンレススティール製・メンズサイズ中古美品(若干の細かなスレ・キズ、ガラス面に少々スレキズは御座いますが大きなダメージはなく状態の良い綺麗なお品物です。) ■材質ステンレススティール製・自動巻機械式ムーブメント(7C43搭載)・SEIKOラバーバンド・他社尾錠
Professional 200 and diver 7C43-6010200m waterproof, unidirectional rotating bezel with Day-Date display Self-winding mechanical movement (7C43) Stainless steel, Men's size These are beautiful goods( in good condition no major damage, but a little Surekizu There Threading scratches, some minor glass surface.) Used beauty products ■ Material Self-winding mechanical movement, stainless steel buckle · SEIKO other rubber band (with 7C43)
Buy.comに個人の出品者はいますか?出品のための審査は厳しく行っているのでしょうか?全てのショップを信頼してよいのでしょうか?万が一、購入した商品が偽物だった場合は、どのような対応をしていただけるのでしょうか?
Is there an individual exhibiter on Buy.com.Why the inspection for the exhibition have been strict? Is it safe to trust all the shops? If by chance, the purchased commodity was fake, then is there any kind of support provided?
返信ありがとうございます。シャフトはトゥルーテンパーダイナミックゴールドS300にカスタムして欲しいです。念のため他のシャフトの代金も教えてください。アメリカの住所は以下になります。(日本への転送会社の住所です)商品代と送料を合わせた合計額を教えてください。PayPalの支払いはできますか?あなたの名前と会社情報(住所、電話番号)を教えてください。あなたと良いビジネスができる事を期待しています!
Thanks for the reply.I want to custom S300 Shaft in True Temper Dynamic Gold . Please tell me the price of other shaft just in case if its not possible.US address is as shown below.(Its the address of a shipping compnay in Japan)Please let me know the total of the product price and shipping charges.Is Paypal payment OK?Please let me know your name and company information(address, phone no).We are looking forward to have good business with you!
荷物を10個に分けて送ったら、輸送費が高くなる。2回に分けて発送してください。1回目が無事に届いたら2回目を送ってください。私の英語がまずかった。下記のような意味を言いたかったのです。理解できましたか?
If the order is split in 10 boxes, then the delivery charges will be high.So please send the order in two sets.If the first order is recieved safely, then send the second order.I am bad at English.I mean to say the things mentioned below.Do you get what I say?
私は、あなたのHAPPYSHOPに参加したいと強く思っています。私は、ebayのアカウントを持っていますが、HAPPYSHOPの参加条件である50のpositive feedbackにまだ達していません。日本のebayセラーは、このカテゴリーの出品制限が厳しく、一ヶ月に2個しか出品できないため、なかなかフィードバックが貯まらないのです。私のホームページをご覧いただき、HAPPYSHOPへの参加をご検討いただけないでしょうか?
I strongly want to join in to your HAPPYSHOP.Although I have an account with ebay, it does not yet reached the positive feedback of 50 as a matter of participation in HAPPYSHOP.For listing in this category eBay seller in Japan are limited severely, only two can be exhibited in a month, the feedback I do not sufficient. Please visit my home page, and could'nt you try the participation of HAPPYSHOP?
私は、3月4日にred valentino Floral A-Line Dressのサイズ44をオンラインストアで購入したのですが、貴方から注文確定のコンファメーションが届きません。実は、思い当たることがあります。私は、billing addressを間違えて記入したかもしれません。もし可能でしたら、3月4日のオーダーをキャンセルして、もう一度、新たにオンラインで注文をしたいのですが、可能でしょうか?ご回答お待ちしております。
I purchased a size 44 of red valentino Floral A-Line Dress on March 4 in the online store but, I have not received from you the final confirmation of order . In fact, I got it wha happened exactly I filled out the wrong billing address.if possible could youcancel the order on March 4, once again, I'd like to make a new order online, is this possible?I am looking forward for your answer.
COACHのクーポンについてわかりやすい説明をありがとう。私は貴方と貴方の友達が今まで私のためにコーチの商品を買い付けしてくれてきたことに感謝します。そして、貴方達にとって、コーチの商品を買うことが限界だと知りました。私はこれからコーチ以外のブランド、例えばKate spade, Tory Burch やアメリカのデパートからオンラインで購入できるブランドを扱っていこうと思います。19035のバッグのオーダーについても貴方の言う通りで結構です。
Thanks for an easy explanation regarding Couch coupon.I am really grateful that you and your friend buy me Couach products.thanksAnd I know for you guys, that there is the limit one can buy the featured item on coach.So, I am planning to buy some brands other than Couch, like, Kate spade, Tory Burch and try buying products from American departmental stores onlie.And its fine regarding the order of 19,035 bags
ギリシャの経済問題原因は幾つかある年金だ公務員の数だでもまだ足りぬ他にもある節約は嫌です贅沢するには増税だイタリアではこれが問題①少子化②国債少子化なんか気にするな法律
Economic issues in GreeceThere are several causesIts pensionSecondly the number of civil servants But Unexpected yet enough There are other causes too hate saving Luxury is a to increase tax In Italy, this is a problem ① low fertility ② JGB Do not care about the declining birthrate Law
泥棒の映画は沢山あります大泥棒は仲間を選ぶ素人はいらない若者切捨て金を盗れ逃げきるぞ捕まるな長生きするには 金がいる泥棒の美学気にするな 今だけ良ければそれでいい道具を使って金盗めホラー映画の評論殺人鬼悪魔の呪い幽霊自殺者増えても興味なし犯人は誰だ人殺し犯人は変装しています弱者の振りした…
There are many robbery movies select a fellow thief I do not want amateur Young people to take the money truncation run away Do not get caught Its money to live longer Aesthetics of the thief dont worry think of now, now you are happy thats good Steal money using a toolCritic of horror movie Killer Curse of the devil Ghostincreasing suicide also does not lead to interest Who is the culprit Murder Offender has been in disguise Pretend to be weak ...
ダンボールの底に 敷く 硬い発泡スチロールの板 だけでは 輸送中の振動を 抑えることが全くできません。出品者の多くの人は 底になる部分に 硬い発泡スチロールを1枚だけで 輸送します。この方法は50%以上の確率で電源を入れたとき、煙がでたり、音が鳴らなかったりしました。安全に届いた方法は、 古新聞を丸めたものをたくさん 詰め込んだ方法です。底に エアー枕か ダンボールを丸めたものか、古新聞を丸めたものをたくさん敷いて 衝撃を吸収するようにしてください。
Only hard Styrofoam plate laid on the bottom of the cardboard cannot suppres complete vibrations during transportation. Many people will be transported by Seller only one part consisting of a rigid polystyrene foam on the bottom. This method is more than 50 percent probability ofWhen the power is turned on, there wasd smoke and sound did not rang How to safely despatch a plethora of old rounded newspapers. Rounded cardboard or a pillow or air to the bottom, a rounded old newspapersMany Please spread to absorb the impact
栗潰しの歌秋の味覚おいしいクリームケーキ予算金がいる栗潰せ!きれいに潰せ小さな粒は残さない砂糖いらない、塩捨てろ切り捨てろ種いらね皮もいらね*******************人類の歴史親・子・孫若者・高齢者・家族日本の老人花見が好きです老人優先良い景色酒いらね・歌いらね・花見は桜が重要みんなで歌う最後まで付き合う逃げきるためには…
Song of the crushed chestnut Taste of autumn Delicious cream cake Budget That money Down the chestnut! crush beautifully! Do not miss the small grains I do not need sugar, salt Throw awaytruncatedput the seedsand the skin too *************************************History of mankindparent. child.grandsonyouth.older persons.familyelderly persons of JapanLove flower-viewingpriority fro eldersgood viewDrink.sing and mainly Sakura for flower-viewingsing with everybodybe associated till endin order to flew
それでは今回は400個を購入したいと思います。支払いについての要望ですが、私のクレジットカード支払いの関係で、数回に分けたいのですがよろしいでしょうか? 希望としては120個分を3回、40個分を1回の、計4回を1週間毎に支払う予定です。それに併せ、それぞれ支払った分毎に個別で発送を希望します。送料をAで概算すると120個の場合でBドルでしたが、念のため120個分と40個分のそれぞれの送料をお知らせ頂けますか? またCについても今後購入を検討していますので価格をお知らせ下さい。
Therefore, this time I would like to purchase 400 numbers.In payment option, is it ok if I make installment payment through my credit card?I would like to do payment 4 times every week as 120 nos 3 times and 40 nos 1 time.Accordingly, I would like to send respective paid part individually.If the postage for A is approximately B dollars for 120 nos, then could you let me know the postage for 120 nos and 40 nos respectively?We would consider purchasing C in future, so could you let yes know the price for the same?