Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ダンボールの底に 敷く 硬い発泡スチロールの板 だけでは 輸送中の振動を 抑えることが全くできません。 出品者の多くの人は 底になる部分に 硬い発泡...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jetrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

7starsによる依頼 2012/03/06 02:24:54 閲覧 3754回
残り時間: 終了

ダンボールの底に 敷く 硬い発泡スチロールの板 だけでは 輸送中の振動を 抑えることが全くできません。

出品者の多くの人は 底になる部分に 硬い発泡スチロールを1枚だけで 輸送します。

この方法は50%以上の確率で

電源を入れたとき、煙がでたり、音が鳴らなかったりしました。

安全に届いた方法は、 古新聞を丸めたものをたくさん 詰め込んだ方法です。底に エアー枕か ダンボールを丸めたものか、古新聞を丸めたものを

たくさん

敷いて 衝撃を吸収するようにしてください。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 02:38:22に投稿されました
Hard styrofoam board placed at the bottom of the carton box does not sufficiently prevent vibration during transportation at all.
Many exhibitors only use the above method; however, up to about 50% of the products sent in this manner failed to correctly operate including producing smoke and/or sound malfunctioning upon turning the power on.
The best method of packaging is to crumple up old newspaper into balls and stuff them in the carton box. Make sure to layer these newspaper balls or air pillows or crumpled cardboard at the bottom of the box in order to absorb the shock during transportation.
7stars
7stars- 12年以上前
なんかよさそう^^
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 02:36:31に投稿されました
Only hard Styrofoam plate laid on the bottom of the cardboard cannot suppres complete vibrations during transportation.

Many people will be transported by Seller only one part consisting of a rigid polystyrene foam on the bottom.

This method is more than 50 percent probability of

When the power is turned on, there wasd smoke and sound did not rang

How to safely despatch a plethora of old rounded newspapers. Rounded cardboard or a pillow or air to the bottom, a rounded old newspapers

Many

Please spread to absorb the impact

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。