私は2つのメールを受け取りました。すでにその二人には連絡しました。○○からは連絡が返ってきました。とてもいい人そうで、今後、私と良好な関係が築けそうです。日本のことは私に任せてくださいね。○○は私から一個8000円で100個購入します。私はあなたから180個の注文がしたいです。質問があります。これは○○が言っていました。もし商品に初期不良があった場合、1年間のメーカー保証が受けられるのですか?欠陥商品は返品返金対応してもらえるのですか?
I got 2 emails. I have already got contact with them.And I got reply from ○○. I think he/she is a nice person and I can keep good business relationship with him/her.Please leave Japanese stuff to me.○○ buys 100 pieces at JPY8,000. I want to get 180 pieces from you.Some things I would like to ask you are;From ○○, If the item has initial failure, can the buyer get the one year guarantee of the manufacturer?Can a buyer return a defective item and get refund?
先日販売した商品がUNCLAIMEDという事で返送されてきました。お客様にそれを伝えた所、再度送って欲しいのと事でした。この場合もう一度送料を払って頂く必要がありますがどの様にして送料請求をすれば良いですか?送料だけを請求する方法がありますか?もしくは買って頂いた商品を一度キャンセルして頂き、もう一度同じ商品を購入して頂く。そしてその商品代金に再度掛かる送料を含めるという事でも良いですか?
We got an item sent back as UNCLAIMED. The customer required us to send it again. In this case, how can we charge freight again? Do you have the way how to charge only freight?Or I wonder if it is O.K. or not that we require the customer to cancel the item and order it again and we charge double freight on the price?
こんにちは。わたしのお店の商品をチェックしてくれてありがとう!こちらはもうすぐ、入荷する商品で、新品未開封の商品になります。新品なので記載よりも高い価格で売る予定でした。しかし、あなたにはご迷惑をかけたので送料込みであと90ドル支払いをしてくれたら、こちらの商品をお届けします。もちろん、もう一つの商品も一緒です。いかがでしょうか?
Hi,Thank you for your checking out our items.This item will be received soon, unpacked and unsealed.We were going to sell it at a higher price because it is new.But as we are sorry for having caused you inconvenience, Additional $90, freight included, would be enough to sell it,.with the other item, of course. How is it? I am looking for your reply.
商品XXXの大ヘッドが接触不良で動きません。替えのヘッドを送ってください。また先日送っていただいた商品XXXの中ヘッドですがコードがなく使えません。コードが切れていたのでヘッドだけでなくヘッドのコードも必要です。必要なものは以下です。1.大ヘッド2.中ヘッドのコード以下の住所まで送ってください。よろしくお願いします。
The large head of the item XXX doesn't work because of the connection failure. Send an alternative one, please. And I can't use the middle head of the item XXX because its cable has broken. I need not only the middle head itself but also an unbroken cable. Totally I need;1.A large head2.A cable for a middle headSend both to the address below,please. Thank you.
商品無事に到着しました。親切に設定方法を説明して頂いてありがとう御座います。また、時刻も日本時間に合わせて頂いて感激しました。グーグルで検索すれば設定方法に関する情報がアップされているとあなたが仰っていました。出来ればそのリンクを教えて頂けませんか?私には言語の壁があり、情報に到達できませんでした。また、風防とベゼルは将来交換可能でしょうか?この時計を大切にしていきたいので、教えて頂けると助かります。宜しくお願いいたします。
I got the item now. Thank you for your kind advice about the way how to adjust time. I was so glad when I found you had already set correct JST. I know you said that I could find information of setting on Google but because of my poor English, I couldn't reach the information I needed. So could you tell me the link, please. One more thing I would like to ask you is, can I change the windshield and the bezel in the future? I appreciate you if you would tell because I want to take good care of it. Thank you.
まだまだebayに不慣れでお手数お掛けしてすみません。少しお安くさせていただきました。ありがとう
Sorry for the inconveniences caused by me. I am not used to deal on ebay yet.I discounted a little. Thank you.
前回と同じようにメールアドレスが削除されています。そこで、Googleのフォームを作成しました。以下のリンクから必要情報を入力して下さい。
#1 Mail address is deleted as before. So we made a Google form. Input requested data from the link below.