■ひんやりシートクッション 各¥1,300(税込)■ひんやりスリッパ 各¥1,000(税込)■ひんやりクールポンチョ 各¥2,000(税込)■ひんやりクールスロー 各¥2,500(税込)是非チェックしてみてください♪http://www.itoyokado.co.jp/special/coolstyle_aaa/index.html?top4banner
■Cool & chilly sheet cushion ¥1,300 for each [tax included]■Cool & chilly slippers ¥1,000 for each [tax included]■Cool & chilly poncho ¥2,000 for each [tax included]■Cool & chilly bed throw ¥2,500 for each [tax included]I really hope you to check them out!http://www.itoyokado.co.jp/special/coolstyle_aaa/index.html?top4banner
イトーヨーカドー×AAAのコラボ寝具「COOL STYLE」が発売します!AAA7人がプロデュースしたSS寝具「COOL STYLE」が3/28(土)より全国のイトーヨーカドー各店舗にて発売となります。※店舗により発売日は異なります。【商品】■ひんやり快眠タオルケット 各¥5,000 (税込)■ひんやり快眠敷パッド 各¥3,000(税込)■ひんやり快眠おなかケット 各¥3,500 (税込)■ひんやり抱きクッション 各¥1,600(税込)
COOL STYLE, co-produced by Ito Yokado and AAA will be released!COOL STYLE, designed by 7 members of AAA will be released at all Ito Yokado across the country from March 28th Saturday. (The releasing dates will differ depending on shops.) ■Cool & chilly towel for pleasant sleep ¥5,000 for each [tax included]■Cool & chilly underlays for pleasant sleep ¥3,000 for each [tax included]■Cool & chilly abdominal blanket for pleasant sleep ¥3,500 for each [tax included]■Cool & chilly hug cushion ¥1,600 for each [tax included]
こんにちは。私は〇〇と申します。私は定期的に商品を購入したいと思っています。これまでも何度かクーポンを使用して下記商品を購入させて頂きました。Part number:〇〇〇Part number:△△△今回、合計20個注文したいのですが、私にだけ特別にクーポンを発行していただけないでしょうか?もし、可能であればご連絡をいただけますと幸いです。最後までお読みいただきありがとうございました。それでは良い一日をお過ごしください。敬具
Hello.This is ○○.I would like to purchase products on a regular basis.I actually bought the items below with using voucher for several times by now.Part number:〇〇〇Part number:△△△I want to order 20 items at once this time, so could you manage to issue voucher for only me?If it is possible, I would like you to inform me.Thank you very much for reading until the end.Have a good day to you.Best regards.
確かにA,Bどちらも検討していた商品ではあります。ただ、送付頂いた写真をよく確認しますと、やや柄パターンが大きいような気がして、前回発注には至りませんでした。折角のオファーですが、また良い情報があれば是非お知らせください。有難うございました。
Surely I have considered to purchase both A and B.But after I had checked the pictures well that you had sent, I noticed that the pattern of design was little bit bigger than I had expected so I decided not to buy.Let me know if you have other good information, please.Thank you very much for your proposal anyway, and best regards.
FTP情報を教えますのでお手数ですがファイルを設定してもらえますか?もしページが表示されない場合は管理画面にログイン後、ページを閲覧してもらえますか?画像はおそらく以下のフォルダにアップロードされていると思います。お手数ですがよろしくお願い致します。
Could you set a file by the information of FTP that I will tell you?In the case that you won't able to find the page, can you check the page again after you log in the page of management?Supposedly, there are pictures uploaded on the folder below.Thank you for your cooperation.
こちらの商品は、ネックの反り、ねじれなどもなく、電気系統も問題なく状態は良好でございます。傷等に関しましても、掲載箇所以外には目立つ傷はございません。ボディ裏のキズにつきまして、掲載画像以外のものがございますので、添付いたします。ご確認くださいませ。他にご不明な点などございましたら、お気軽にお問い合わせください。それでは、ご検討の程、よろしくお願いいたします。
This item is good condition with no problems like neck bowed, twisted or electrical system.There is no scratch or damage besides in the picture I posted.Only on the back of body, there is another scratch than in the picture, so I attached another picture.Please check it out.If you need more information, feed free to contact me, please.I look forward to your positive reply.Thank you.
6月27日(土) さいたまスーパーアリーナ【Lコード 76660】6月28日(日) さいたまスーパーアリーナ【Lコード 76660】★受付に関するお問い合わせ★ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00) ※全社PHS・IP・CATV電話からはお繋ぎできません。
27th of June, Sat @Saitama Super Arena 【L code 76660】28th of June, Sat @Saitama Super Arena 【L code 76660】★Inquiry★Lawson Ticket Information 0570-000-777 (10:00~20:00)※This line is not available from PHS・IP phone・CATV phone.
これを"in excellent conditions"と説明(description)する事は適正では無い。それはアイテムのコンディションを優良に思わせるための、著しい誇大表現だ。私はあなたのexcellent conditionsとの説明を信じて入札したのだ。今回は事実と大いに異なるあなたの不適切な説明が原因で、私は想定していない著しく低品質なジャンク品を購入することになった。これは適正な取引ではない。ゆえに、あなたは返品と返金に応じるべきである。
It is not appropriate that you describe "in excellent conditions" of this.That is exaggerated expression to make buyer think that the condition of item is good.I bought this cause I believe your explanation of "excellent conditions".The cause of this problem is your inappropriate explanation and I was force to buy a junk of quite low quality.This is not proper transaction.That's why you should accept my returning item and my asking to give me back money.
調査有難う御座います確かにバイヤーは評価に「発送に問題がある」とだけ記載しているが、その後私が「申し訳御座いません、全額を返金した」と返信した後、バイヤーは「you haven't payed the tax」と言っている関税を払いたくないバイヤーが言い訳して商品の受け取り拒否をしたとしか思えない私が気にしているのは「F seller」という言葉常識的に考えてFuckという意味でしょう?評価欄で暴言は許される?全体的に汚れがある時計は動作しているが、「目覚まし機能」は使えない
Thank you for investigating.The buyer wrote only "There is a problem about sending" but after I reply "I am sorry, I have refunded", he said "You haven't paid the tax".I cannot help but think that the buyer actually didn't want to pay tariff and rejected to accept the item. I care the word "F seller".To think generally, the meaning is Fuck, right?Is it allowable to write violent language in the comment box?I can notice it is dirty on the whole.The clock is working but function of alarm is not available.
私たちはAmazonからアカウントのサスペンドを言い渡されました。販売権のない(A)のあなたの商品を出品していたという理由です。私たちは(A)の商品は今までに出品も販売もしておりません。何か他に問題があれば教えてもらえますか?すぐに対応をしたいと思います。私たちがAmazonで販売ができないのと入金をストップされて、現在非常に大きな損害になってしまっています。
We were told that our account has become suspended by Amazon.The reason why is we exhibited your merchandise"A" that we don't have the right to sell.We have never exhibited or sold the merchandise"A". Could you tell me if there is any other problems of us?We will deal with it immediately.We currently have a very big loss because we cannot sell anything and receive any payment on Amazon .
なんてamazingな夜だったんだろ。。アーティストのともりさん、市長、会社の社長、海外から来られたダンスパフォーマー、今夜城崎国際アートセンターで歌わないか?と声をかけてくださった松本さん、私のだいすきな友達、色んな方々が集まる中、歌わせていただきました。いろんな縁が繋がりに繋がって今回こういう機会を与えてもらいました。本当に感謝の気持ちでいっぱいです。
What a amazing night that was!I could sing in front of "Mr.Tomori"- an artist, the mayer, the president of the company, dancer from foreign country, "Mr.Matsumoto" who address and ask me to sing at Kinosaki Int'l Art Center tonight, my dear friends, and some other people.I could get such an opportunity because of some human relations and coincidence around me. I really thank you all.