Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は〇〇と申します。 私は定期的に商品を購入したいと思っています。 これまでも何度かクーポンを使用して下記商品を購入させて頂きました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん jesse-oka さん ishiotoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

matsuda2121による依頼 2015/03/29 19:31:17 閲覧 2713回
残り時間: 終了

こんにちは。

私は〇〇と申します。

私は定期的に商品を購入したいと思っています。
これまでも何度かクーポンを使用して下記商品を購入させて頂きました。

Part number:〇〇〇
Part number:△△△

今回、合計20個注文したいのですが、私にだけ特別にクーポンを発行していただけないでしょうか?
もし、可能であればご連絡をいただけますと幸いです。

最後までお読みいただきありがとうございました。
それでは良い一日をお過ごしください。

敬具

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/29 19:40:03に投稿されました
Hello.

I am xx.

I am thinking of purchasing the items on a regular basis.
I have been been buying the following product many times with a coupon.

Part number:〇〇〇
Part number:△△△

This time, I'd like to order a total of 20 but could you issue me a special coupon?
If it's possible, I'll be glad if you contact me.

Thank you so much for reading this.
I hope you'll have a good day.

Yours sincerely.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/29 19:37:49に投稿されました
Hello,

My name is OO.

I’d like to purchase commodities at fixed intervals.
Until now, I purchased the following gods using coupon tickets as well.

Part number. OOO
Part number. △△△

Would you please issue coupons only especially for me, since this time I want to order 20 in total?
If it’s possible, I’ll be happy if you contact me.

Thanks for reading till the end.
Have a nice day.

Kind regards.
★★★☆☆ 3.0/1
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/29 19:40:59に投稿されました
Hello.
This is ○○.

I would like to purchase products on a regular basis.
I actually bought the items below with using voucher for several times by now.

Part number:〇〇〇
Part number:△△△

I want to order 20 items at once this time, so could you manage to issue voucher for only me?
If it is possible, I would like you to inform me.

Thank you very much for reading until the end.
Have a good day to you.

Best regards.



★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。