Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品は、ネックの反り、ねじれなどもなく、 電気系統も問題なく状態は良好でございます。 傷等に関しましても、掲載箇所以外には目立つ傷はございません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん ishiotoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

akiy501890による依頼 2015/03/28 10:34:42 閲覧 1995回
残り時間: 終了

こちらの商品は、ネックの反り、ねじれなどもなく、
電気系統も問題なく状態は良好でございます。

傷等に関しましても、掲載箇所以外には目立つ傷はございません。
ボディ裏のキズにつきまして、掲載画像以外のものがございますので、
添付いたします。
ご確認くださいませ。

他にご不明な点などございましたら、お気軽にお問い合わせください。

それでは、ご検討の程、よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/28 10:55:59に投稿されました
These products are good conditions without any warps, twists and no problems of electric parts.

Regarding scratches, there are not any except the parts putting in.
I will attach about the scratches of the back body except appearing in the picture.
Please confirm them.

If you have another unclear questions, please feel free to get in touch.

Than you for your considering.
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/28 10:44:21に投稿されました
There is no curve or twist on the neck, no problem with electrical system and is in a good condition.
Also about damage, there is no outstanding damage except for the featured parts.
There is scratch on the back side of the body other than the one in the image, so I'm attaching it.
Please kindly check it.

Please feel free to ask if there is any questions.

Thank you in advance for your kind cooperation.
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/28 11:01:17に投稿されました
This item is good condition with no problems like neck bowed, twisted or electrical system.

There is no scratch or damage besides in the picture I posted.
Only on the back of body, there is another scratch than in the picture, so I attached another picture.
Please check it out.

If you need more information, feed free to contact me, please.
I look forward to your positive reply.Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
ishiotoko
ishiotoko- 9年以上前
×feed free
○feel free

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。