商品の内容とタイトルが違っていたということですね?私はこの商品についてあまり理解していなかったということと、英語が苦手な為に、今回のようなミスをしてしまいました。商品の交換をご希望のようですが、この書籍以外には私は在庫を持っていません。ですので、あなたには全額返金をしたいと思います。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありませんでした。
So the product contents and the title are different right?The miss this time was due to my lack of knowledge on the productas well as my poor English.And as far as the product exchange is concerned,We do not have other books in stock beside this one.Because of this, I would like to issue you a full refund.I am very sorry for the inconvenience.
いつもお世話になります。商品を本日受け取りました。ありがとうございます。既に半分ほどが売れたので近々再注文します。そこで今後の納品スケジュールについて教えてください。船便での発送はいつぐらいになりそうですか?発送時期と東京への到着時期をおおよそで構わないので教えてください。追伸:弊社ホームページに、Buudaholdsの情報をどんどん掲載したいので、下記について教えてください。他メーカーとの違いは何ですか?制作時のこだわりは?クライマーをスポンサリングしていますか?
Thank you for your continuous support.I received the product today so thank you.I will ordering really soon as I have already sold around half of it.So can you advise me on the future delivery schedules?How long will it cost to ship using sea mail?Can you kindly tell me about the shipping period and the estimate time for the product to arrive in Tokyo.PS : We are posting more information about Buudaholds in our home page,so we would like to ask you regarding the following.How does it differ with other makers?What are the hitches during production?Are you sponsoring climbers?
単行本であってます。日本だと色々な呼び方があるので、私は勘違いしてました。貴方が画像を送ってくれたので凄く分かりやすい!貴方が持っているセーラームーンの漫画と同じサイズの本が有りましたのでサイズを比べて見ました。画像の白い部分はクリアカバーの余白です。1センチ程ありますので、少しカバーの方が大きいです。しかし、これ以外にこのサイズに対応したカバーが見つかりません。◯のサイズは5x7.4inchですので下記リンクの商品なら使えると思います。以前紹介した物だと大き過ぎるようです。
That's right, there is a separate volume of the book. I was mistaken since there are a lot of ways of how you call it in Japan.The picture you've sent to me is really very easy to understand!I tried comparing the size of the Sailor Moon Manga that you have with a book of the same size that i have. The white part of the image is the margin of the clear cover. It is about one centimeter so the cover is slightly bigger. However I could not find any other cover corresponding to this size.The size of ◯ is 5 x 7.4 inches so I think the product under the following link can be use.The one introduced previously seems too big.
近年MTBは、本来の目的をよそにちょっとオシャレな自転車として、街中でもよく見かけます。ですがこのMTBはオフロードで走ってこそ本来の力を発揮するものなのです。なぜならば、今から50年ほど前のアメリカ西海岸で産声を上げました。きっかけは、地元の中学生が、山を走るためだけに古い自転車(クランカーズ=おんぼろ)に改造を重ね、海岸線を見下ろす「自然豊かな山々から駆け降りよう!」がアメリカ全土に広がり、ブームを巻き起こしたのが始まりであるからです。
I often see MTB in the streets in recent years despite it's original purpose of being a stylish bicycle.However this MTB demonstrates it's original power when running off-road.This is because it was born in the West Coast of America prior to 50 years from now. The opportunity started because the local junior high students repeatedly do remodeling of old bicycle (Clan Cars = worn-out) only for the purpose of running on the mountain and to look down the coast line spreading the"Let's run past and go down from nature's rich mountains" throughout the country and sparked a boom.
アメリカの有名ネイル雑誌"Nail Pro"の表紙を、Sha-Nail Proが飾りました!Nail Proのホームページで、表紙撮影のメイキングが紹介されていますので、ぜひご覧ください。ネイリストのMamiは、カナダ在住のSha-Nail Proのネイルアートディレクターです。
The cover page of the famous American magazine "Nail Pro" has been decorated by Sha-Nail Pro!The making of the cover shoot is introduced on the home page of Nail Pro so please take a look.The Nailist, Mami, is a nail artist director of Sha-Nail Pro who lives in Canada.
こんにちは。以前、この商品を購入させて頂きました田中です。また追加で商品を購入させて頂きましたので、この度も宜しくお願い致します。支払は先程完了致しましたので、確認後、発送を宜しくお願い致します。そして、またお手数ですが、商品が破損しないようにご配慮頂けましたら助かります。それでは、商品の到着を楽しみにしております!
Good Day. I am Tanaka who bought this product from you last time. I appreciate your support as I would like to but additional products this time.I have completed the payment so please ship the products once you have completed the confirmationIn addition , it will greatly be appreciated if you can ensure that the products won't be damage.Until then , I am looking forward for the arrival of the products.
そうです、お客様の指摘は正しいです。それを見逃したのは私たちのミスです。しかし、そのデータを作成したのは私ではないのです。嘘を言いたくて言った訳ではありません。たまたま、私がお客様にお売りしたので、私が作成したように感じているかもしれませんが、今販売している全てのセラーも同じ立場にいるのです。嘘を言って販売していることになるのです。どうか教えてください。どうすればこの失敗を取り戻すことができますか?ネガティブフィードバックは私たちにはとても厳しいです。ご理解をお願い致します。
Yes, what you have pointed out is correct.The oversight for that was cause by our miss.But I was not the one who created the data.I did not mean to tell a lie.Since I occasionally sell to customers,it may look as if I was the one who created it,but all the sellers are also in the same position as you are this time.The sale was made with a lie i said.Please tell me somehow on how I can recover from this failure?We are very strict when it comes to negative feedback.I appreciate your kind understanding.
本日R11s Headが到着しました。検品したところ、注文したロフトやバージョンが全く違います。注文分到着分ロフトごとに需要が異なりますので、こちらは慎重に個数を決定しています。人気のないV3 8度が3個増えていること、V3より人気のないV2 Headが3個あるため、このまま販売した場合、想定していた利益より低くなります。上記6個を各30ドルの計180ドルの値引きを希望します。毎回トラブルがありご連絡をしていますが、気を悪くされないでください。ご連絡をお待ちしています。
The R11s Head have arrived today.After inspection, the loft and version are completely different from what I've ordered.Ordered partDelivered partThe demand is different for each loft, so we determined the quantities carefully.There are an additional of 3 items in the 8 degrees with the unpopular V3 and 3 items with the V2 Head that is less popular than the V3, and if we sell it as it is, we will be expecting a lower profit.I am hoping you could give a discount of $30 for each for a total of $180 for the six items above.I always contact you when there are troubles but please do not feel offended.We look forward to hearing from you.
先日ご質問した以下の件、その後いかがでしょうか?こちらの回答をもって、ご提案頂いた件を改めて検討させていただきますので、回答をお待ちしております。
Are there development with regards to the question i made regarding the following issue the other day? We will be discussing the proposal that was received so please kindly provide your answer.
#1ですが、現在☆に出品されていないので私は取り扱う事が出来ません。見積もり価格には日本国内での送料は入っていません。私が負担しますのでこの値段が限界です。#4ですが現在☆で出品されていますが、$35もするので高すぎると思います。もっと安く出品されたら貴方にお知らせしますがそれでも良いですか?イタリアは郵便事故の危険がありますので、追跡の出来るEMSのみです。SALやAIR MAILでは貴方に届かない可能性が高いです。また税関のチェックが厳しい為1~2週間お待ち頂くと思います
#1, I will not be able make a deal since this is not available in ☆.The shipping charges within Japan is not included in the estimated price. This is the best price I can offer since I will be shouldering the shipping charges.#4, This is currently available in ☆, but I think a price tag of $35 is too expensive. Is it okay if we notify you once there are cheaper products that are made available?Since there are risk of postal accidents in Italy, we will only be using EMS with tracking. The possibility that your package may not reach you is high if we use SAL or AIR MAIL. And I think you will have to wait 1-2 weeks due to the strict checking at customs.
ダッシュボードマットA1とダッシュボードマットA2を注文したいのですが、注文済みのオーダーNo.2577に同梱して発送してもらうことは可能でしょうか?可能であればWEBから注文します。ご検討お願い致します。
I would like to order dashboard mat A1 and dashboard mat A2,but would it be possible to ship it together with my previous order with order No. 577?I will order online if it's possible.Appreciate your consideration.
ご返信ありがとう!今回はマネーグラムではなく手数料の安い海外送金システムを利用しようと思います。あなたの住所や番地を教えてください。それがわかり次第、支払い手続きをしようと思います。それではよろしくお願いします。
Thank you for your email.I tried using an overseas money transfer system that is cheaper than Money-gram this time.Please tell me your address and lot number.I will proceed with the payment once I have those information.Thank you for your cooperation.
制圧チケット1枚で、スーパーガチャが1回できます。制圧チケット所持枚数合併前のカードを集めて、合併後のカードをゲット平成の大合併を再現しよう群馬県のマスコットである"ぐんまちゃん"が色々な駅を旅するモードです。マスによって、資源やぐんまちゃんカードが手に入ってかつポイントが手に入るという大変お得な感じになっております。移動回数は一定時間経つと増えます。とてもすばらしいですね。感動的ですね。それはとても嬉しいことです。細かいことは気にしないでください。優しい目で見て頂ければと。
With one control ticket, you can do 1 round of Super Gacha.Amount of control tickets ownedCollect the card before combining and get the card after combiningLet's reproduce the big combination of HeiseiThe mascot of Gunma Prefecture "Gunma-chan" is in the travelling in various stations mood.I feel the enormous value with the amount, as I am able to get the resources and received the Gunma-chan card as well as received points.The number of movements increases after a certain period of time have passed.It is great.It is impressive.It is a very happy thing.Please do not worry about the details.And if you can look at me with your gentle eyes.
コンプで貰える合併後カード全てのカードを手に入れると、群馬県が手に入ります。現在のコンプリート状況OKで合併後のカードをゲットこちらにはなにもありませんガチャで出現するカードは重複する場合があります。合併後のカード取得後、コンプ状況はリセットされます、再び集めると合併後のカードを手に入れることができます。カード収集状況で増えるレベルの上限は50です。日本の制圧状況の上限とは別扱いです。制圧チケットは、全て制圧後に【retry】を選ぶと自動的に手に入ります。
The combined card received in the compIf you get all the cards, you will get Gunma Prefecture.It is currently in complete statusGet the combined card via OKThere is nothing hereThere may be duplicate card appearing in Gacha.After obtaining the combined card, the comp status will be reset,You can get the combined card after collecting again.The maximum level increase in the card collection status is 50.It is treated separately from the maximum limit of control status of Japan.Control ticket will be received automatically by selecting [retry] after controlling all.
人口の多い順にタッチ上に出ている形を見て名前を選ぼう制圧しました。どこを制圧しますか?もう一度制圧する?アイテムを集めよう(しゅうかくしよう)ガチャで市町村カードをゲット○○以上確定!合併前のカードを集めて、ゲットただいま無料でチャレンジ出来ます。次の無料ガチャまで1時間に1回無料(1回300円でもできます。)無料でチャレンジ現在の収集状況をチェックしよう収集状況によって、レベルの上限がアップ日本や世界や太陽系などを群馬県にすると制圧チケットが手に入ります。
Touch in descending order of populationLet's select the name by looking at the form shown aboveControlled.Where will it be controlled?Control once more?Let's collect the items (Let's harvest)Get a municipal card in GachaDecided ○○ more!Collect the card prior to combining, getI can challenge for free now.Until the next free GachaFree once every one hour (Also possible one time with 300 yen.) Challenge for freeLet's check the status of current collectionDepending on the collection situation, the maximum level goes upIf you make Japan , the world and the solar system to be Gunma Prefecture's, then you'll get the control ticket.
【使用上の注意】●自爪、または人体直接触れる用途に使用しないでください。●本製品はわずかな時間で硬化が始まるジェルですので、ご使用中はキャップを開けたままにせず、筆やボトルをUVライト・照明等に近づけないでください。●ご使用に際して、はれ、かゆみ、刺激等、または目に入った場合はすぐに水で洗い流して専門医にご相談ください。●ご使用後はキャップを締め、乳幼児の手の届く場所、高温、直射日光を避けて、冷暗所で保管してください。
[Usage Precautions] ● Please do not use for purposes that would have direct contact to the nails or with the human body.● Since this product is a gel that hardens after a short period of time, please do not leave the cap opened when using it, nor expose the brush and the bottle to UV light / illumination.● If swelling, itching, irritation happens during usage or if it gets into the eyes , please wash it away immediately with water and consult with a specialist.● Please tighten the cap, store in a cool, dark place after using. Keep away from the reach of small children, heat and direct sunlight.
Bluetooth製品は日本国内で使用する場合は認証が必要です。あなたの会社で認証を取得することは可能ですか?
There is a need to certify the usage of Bluetooth products within Japan.So is it possible for your company to provide the certification?
先日送ったお菓子を楽しまれているという事で嬉しく思っています。インターネットは世界中とつながって本当便利ですよね!私もこのような事ができて楽しいです。Google翻訳に関しては、たまに変な英語に変換されるので、会話がぎこちなくなってしまうと思います。タコヤキは美味しいですね!できたての状態で食べるのが普通です。私の母も好きで、よく買いに行きます。秋は僕も大好きです!楽天を見ると、本当欲しいものばかりではないですか?秋は食欲の秋とのことわざがある位で、私はついつい食べています。
I am happy that you are excited for the sweets I've sent the other day.It is really convenient with the internet enabling us to be connected with the world! I am also happy that I am able to do this.With regards to Google Translator, I sometimes use it to convert and it results to some weird English which makes an awkward conversation. Takoyaki is delicious! It is normal to eat it the moment it's done. My mother also likes it and often go out to buy it.I also love the autumn season! When you look at the Rakuten, doesn't it merely contain everything that you really wish for?There is a saying during the autumn season about the autumn's appetite and I just kept on eating.
正式に決定しました。今のところ当日のスケジュールは以下です。●時に会社に着けば問題ないですが、ホテルはどこですか?Bと相談して、今回滞在中の費用として○円、Bから渡すことにしました。先日、彼女の知り合いが日本で撮った写真がよかったので、ビデオも日本にて彼女の尾お願いする予定です。監督はAでなく、Bにお願いする予定です。今回のactivityは基本○日のみです。今年は昨年と違い新作品の発売がないので、今のところ取材は予定してません。次の新作の時に大きく展開できるよう考えてます。
We have formally made the decision.The schedule for that day would be as follows. ● There are no problems at times when I arrive in the company but where would the hotel be? Upon consulting with B, the expenses during my stay this time would be ○ yen, which was provided by B. Since the pictures taken last time by her acquaintance in Japan was so good, we plan to ask her to do a video in Japan. The director will be requested from B not A. The activity this time is the basic ○ day only. Unlike last year, there are no new work this year, so we do not anticipate any news this time. We will be able to expand significantly during the release of the next new work.
先日ご連絡させて頂きましたがご連絡がありませんので、大変申し訳ありませんが一旦商品をキャンセルさせて頂きます。今回はあなたのお力になれず申し訳ありません>.<請求は発生しておりませんのでご安心下さい。何かご不明な点がございましたらご連絡よろしくお願い致します。
As notified the other day , since there has been no contact , we are sorry but we are cancelling the products.I apologies that we could not be of any help to you this timePlease rest assured that there has been no invoice claim.Please contact us if you have any questions.