[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日送ったお菓子を楽しまれているという事で嬉しく思っています。 インターネットは世界中とつながって本当便利ですよね!私もこのような事ができて楽しいです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/09/26 09:14:26 閲覧 1155回
残り時間: 終了

先日送ったお菓子を楽しまれているという事で嬉しく思っています。
インターネットは世界中とつながって本当便利ですよね!私もこのような事ができて楽しいです。
Google翻訳に関しては、たまに変な英語に変換されるので、会話がぎこちなくなってしまうと思います。タコヤキは美味しいですね!できたての状態で食べるのが普通です。私の母も好きで、よく買いに行きます。
秋は僕も大好きです!楽天を見ると、本当欲しいものばかりではないですか?
秋は食欲の秋とのことわざがある位で、私はついつい食べています。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/26 10:01:16に投稿されました
I was happy that you were looking forward for the sweets I sent the other day.
It is really convenient that we can be connected with the world using the internet! I am happy to be able to also do this.
I think that the conversation becomes awkward when using Google Translate to convert the conversation to English. Takoyaki is indeed delicious! It is normally eaten immediately when it's cooked. My mother also likes it and often buys it.
I also love the fall! If you look at the Rakuten, it's items that you really want to have right?
There is a saying of autumn appetite during the fall season and I unintentionally eat a lot.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 11年弱前
ありがとうございます!
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/26 10:12:25に投稿されました
I am happy that you are excited for the sweets I've sent the other day.
It is really convenient with the internet enabling us to be connected with the world!
I am also happy that I am able to do this.
With regards to Google Translator, I sometimes use it to convert and it results to some weird English which makes an awkward conversation. Takoyaki is delicious! It is normal to eat it the moment it's done. My mother also likes it and often go out to buy it.
I also love the autumn season! When you look at the Rakuten, doesn't it merely contain everything that you really wish for?
There is a saying during the autumn season about the autumn's appetite and I just kept on eating.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 11年弱前
ありがとうございます!

クライアント

備考

早めに翻訳頂けると嬉しく思っています!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。