刀の在庫がございますがこちらはとても高価な刀で最低でも2万ドルはかかります。あなたがもっとお手頃な価格のものをお求めなら、我々とやりとりをしてオーダーしたほうがよいと思います。我々は基本的にお客さんの与えられた予算の中で作ることにしています。サンプルの画像も一応添付しますが、これらはあくまでも見本であり、一つとして似た刀は存在しません。よって、サンプル画像をみる場合はあくまでも我々の刀づくりの傾向と特徴を見るにあたっての参考程度というものにしてください。
We have the sword in stock but this is a very expensive sword and even the cheapest one costs 20000 dollars.If you are looking for a more affordable price that it is better if you could interact with us before ordering.We basically based our creation on the budget of the client.We have also attached the sample pictures but these are only samples and there are no similar swords that exists at all.With this, please use the sample pictures as a reference for the trend and characteristics of the sword that you find appealing.
いつも大変お世話になっております、日本の山田太郎です。■▲上記注文に関しまして、現在の状況教えていただけますでしょうか。発送はいつごろを予定しておりますでしょうか。クレジットカードの決済は月日に済んでおります。■▲上記の後日注文分は既に届いているため少し心配しております。尚、単に確認のお願いで発送を急かすものではありません。お手数ですがご確認とお返事をお待ちしております。お世話になります、日本の山田です。以下に発送先情報を記します。今後ともよろしくお付き合い願います。
Thank you for your continuous support. This is Yamada Tarou of Japan.■▲Can you advise the status of the orders mentioned above?When will these be shipped?The payment of the credit card has been completed by month/day.■▲I am a bit concern that the above orders will already arrive the day after tomorrow.Plus, I am not in a hurry but I am only asking for a confirmation.I will wait for your confirmation and response.Thank you for your support. This is Yamada of Japan.I am listing the shipping information below.I hope we can connect in the future.
マーク加工にお時間頂く場合がございます。【テクノロジー】アディダス史上最軽量90g(Lサイズ)を実現し、より快適な着用感と動きやすさを実現した【adizero la・ito】を採用。メッシュ素材と背中部分のベンチレーションが優れた通気性・吸汗速乾性を実現する「クライマクール」機能搭載。
There are cases that require additional time for processing the marks.[Technology] The lightest in Adidas history 90g (L size) has materialized using [adizerola/ito] that provides a more comfortable feeling and ease in movement. The mesh material and the ventilation on the back portion is equipped with [Climacool] to achieve good ventilation and fast drying performance for sweat.
契約は未締結だが、発注を先行してお願いしても問題ないか?なぜなら、2014年1月末までに製品を受け取りたいので、今から発注しないと間に合わないためです。今日中に、昨日お願いした見積書を送ってください。
Would there be problems if we request for the order to proceed prior to finalizing the contract?This is because we want to receive the product by January 2014 and if we do not order now then it won't make it on time.Please send the estimate documents we are requesting yesterday within today.
あなたはいつ私の注文を再発送できますか?私はいつ商品を受け取る事ができますか?必ず正確な日程を教えて下さい。私は前回と同じトラブルが発生して、とても残念です。代金を支払って14日経過しましたが、私は商品を全く受け取っていません。念のために、私はpaypalに商品未着の異議申し立てをします。ご了承ください。
When will you be reshipping my order? When will I receive the product? Please let me know the specific schedule. It is very disappointing that the same trouble happened this time. I haven't received the products 14 days after the payment was made. But to be sure, I am raising a dispute in Paypal for the non arrival of the product so please understand.
このコートには襟元や素材が書かれたラベルは付いていますか?ラベルが付いている場合、何語で書かれているでしょうか?またその画像をアップしてもらうことは可能でしょうか?今回、あなたの商品をいくつか購入することを検討しています。小売パッケージの画像をアップしていただけないでしょうか?オリジナルの画像が必要です。送っていただけますか?また、今回は購入しない画像も送ることは可能でしょうか?
Does it come including the label where the neck collar and the materials are written?If it does then what language is it in?In addition, would it be possible to upload a photo of it?I am considering on buying some of your products this time around.Is it possible to upload a photo of the retail package?I need the original photos.Is it possible for you to send them?And is it possible to also send the photo of the products that I did not purchase this time?
『見積り依頼』今月中にXXXを御社に発注することを、現在検討しています。つきましては、下記条件で、お見積書を作成していただき、明日中までに送付してください。但し、お見積書は、PANTONE1またはPANTONE2の場合の各1枚ずつ作成してください。カラーはPANTON1とPANTONE2のどちらかにするか検討中です。パッケージのデザイン及び添付文書と取扱説明書の内容は、現在作成中です。完成し次第、データーをお送りいたします。
[Estimate Request]We are currently discussing the XXX that was ordered in your company this month.With regards to this, please be create the estimate documents and send it within tomorrow using the following conditions.However, please create a separate estimate document for PANTONE1 and PANTONE2.We are still discussing what colors to be used for PANTONE1 and PANTONE2.The package design and the document attachments as well as the instruction manual are currently being created. We will send the data once these have been completed.
第一回目のWeelky Reportをお送りします。ご不明な点などございましたら、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
I am sending the first Weekly Report.Please contact me if you have any questions.Thank you and Regards.
送金完了しておりますが、あなたの方で受理されていないようです。設定の確認を至急をお願い致します。
The payment has been completed but seems like you have not received it.Please check the settings immediately.
1.荷物を送って頂けましたか??2.支払いの手続きがうまくいきません。もう一度インボイスを送って頂けますか??
1. Did you send the package??2. The payment process did not proceed successfully. So can you send the invoice once again??
お返事が遅くなってごめんなさい。私は元気ですが、やるべき事があり本当に忙しかったです。リンゴ味の今川焼はそんなに美味しかったですか?日本では回転焼きと言いますが、普通は白あんか黒あんが入ってます。珍しいですね!味噌汁は、今度かぼちゃ入りを送りますよ。でも、やっぱり家で作った方が断然美味しいです。インスタントラーメンは、仰る通り、おススメしません!コーヒーはそんなに頼んで置いて良かったんですね!多すぎると思いましたので。一応以下にオーダーを書きましたのでチェックして下さい。
I apologize for the late response. I am doing fine but I had things to do so I was really busy.Is the apple flavored Imagawayaki (a Japanese muffin containing bean jam, served hot) that delicious? It is called Kaitenyaki in Japan and it usually has white or black bean jam inside. It is truly rare!I will send the miso soup in a pumpkin this time. But of course the one created at home is delicious.As I have said, I do not recommend instant ramen.It was good that I was able to place the coffee with such requests! I thought it was too much.I have written the following order so please confirm.
先日、あなたから送ってもらった代替のバッテリーですが、2日〜3日もしない内に使えなくなりました。あなたが扱っている商品はとても売れているようですが、購入者からはすぐにバッテリーが使えなくなったとの問い合わせは無いですか?私もお客さんから聞いた事なので、それを信じる他無いのですが、先日購入した商品のバッテリーも不良品あれば、困ります。それで、バッテリーを新たに購入したいのですが、3個でいくらになるか教えて頂けませんか?出来るだけ安いほうが助かります。宜しくお願い致します。
The replacement battery that I received from you the other day did not even reach 2-3 days and is no longer usable.The products that you are selling are widely being purchased but have you ever encounter an inquiry immediately from the buyer regarding not being able to use the battery?This was also the question that I had received from the customer and I believe that there are no other cases. But if there is a defect on the battery of the product that was purchased the other day, then I would be in trouble.With this, I want to buy new batteries so how much would 3 costs? I would appreciate it if you can provide the cheaper one.Thank you.
英語圏以外の国でも、母国語に加えて英語も使用言語として登録しているユーザーによるアクション等がきっかけで、英語を使用言語として登録していない他のユーザー数も増加していると推察されます(いわゆる"Social Reach"と呼ばれるものです)
We are guessing that there is an opportunity in the actions of registered users who can use English on top of their native language and there would also be an increase in the numbers of other users who did not register English as their language even in non English speaking countries.
#william商品が入荷しましたらご一報いただけると嬉しいです。#8802Thanks for contacting me.R.Mooreのニックネームは"TD"なのですか?他商品の購入は今回は見送らせていただきます。また欲しいものがあれば連絡します。支払い額から返金分の差し引きをお願いします。返金事由:返品/欠品商品名:相殺額:
#williamI would appreciate it if you could let me know once you have the product in stock.#8802Thanks for contacting me.IS "TD" the nickname of R.Moore?I will postpone purchasing the other products this time.I will contact you if there are items I want.Please deduct the refund from the payment amount.Refund reason: return item / missing itemProduct Name:Net Amount:
こんにちはいつもありがとうございます。Hasegawaです。今回、インボイスがないことが原因で輸送がストップしているみたいですね。私からインボイスを集めようとしたのですが、インボイスを元の製品の所有者に問い合わせても、インボイスを送れないという回答。そこで質問ですが、今回インボイスの提出をしなければ当然輸送は出来ませんよね?また、メールにて届いた決済情報をPDFファイルにまとめたとしても輸送には認められないですかね?回答お待ちしております。いつもありがとうございます。
Good day.Thank you as always.This is Hasegawa.It seems that the export has been stopped because there are no invoices this time.I was about to gather the invoices from my end but when I ask the product owners for the invoices, they told me they cannot send them.So I have a question there, the export would definitely not be possible this time without presenting the invoices right?In addition, and the PDF file that contains the payment information in the email cannot be used for the export right?I'll wait for your response.Thank you as always.
商品パッケージ00-469-1179についてです。商品を返送してください。その際の送料は負担します。7ドルの点検代を支払いますので、文書(RMA number is: 221)を荷物に添付してください。また商品は11月20日以内に届くようにしてください。そして商品を発送したら、トラッキングナンバーを教えてください。よろしくお願いします。
This is regarding product package 00-469-1179.Please return the product. I will shoulder the shipping cost.I paid 7 dollars for the inspection fee so please attach the document (RMA number is: 221) in the package.In addition, please ensure the arrival of the product not later than November 20.Please also let me know the tracking number once the product has been shipped.Thank you very much.
返信ありがとうリンク先のページは英語なのできちんと読むことができませんこの文章も翻訳してもらって書いてますただ今回の件は画像の形式ではなくImageMagick自体の問題だと思いますImageMagickの表示が遅い問題は日本語のページでも沢山見つかります解決するのが難しいかもしれませんが、もし最適なサーバーがあれば教えて欲しいですね。海外のでも構いませんあなたのデモサイトの表示もとても遅いですねただ以下のサイトの表示は速いと思いますサポートが大変だと思うので返信はいりません
Thank you for responding.The page link is in English so I cannot read the contents.I am also writing them to have this article translated.However, the issue this time is not with the image format but with the ImageMagick itself.I also saw the slowness issue with the display of ImageMagick in a lot of Japanese pages.It might be hard to resolve this but please let me know if there is a most suitable server available. It is alright even it is overseas.The display of your demo site is also very slow.But I think the display of the following site is fast.I know it is really is tough to support so there is no need to reply.
メール頂きありがとうございます。リストも拝見しました。非常に多くの種類を扱っている事におどろきました。支払いはペイペルを通して行う予定です。最初の発注予定は『FLYCAM C5 - Stabilizer with BONUS Arm Brace』を三つ購入しようと考えています。三つの合計と送料を合わせた金額を教えて頂けますか?できれば、一つ220ドルで売って欲しいと思います。WEBサイトもオープン予定ですので、注文は毎月増加していく予定です。宜しくお願いします。
Thank you for your email.I also looked at the list.I was surprised that there were a lot of types being dealt with.I plan to proceed with the payment via PayPal.I am thinking of buying 3『FLYCAM C5 - Stabilizer with BONUS Arm Brace』for my initially order.Can you tell me the total amount for the 3 items including the shipping charges?I hope it would be possible to sell each at $220.I am planning to open a website so my orders would increase every month.Thank you.
■罰則(アロワランス減給)■①1回目 注意のみ②2回目 自分の集中インセンティブ全額と皆の集中インセンティブ半額がその月貰えなくなる。③3回目~4回目 次の法定外の賞与額が20%貰えなくなる。④5回目 次の半月給与の手当が50%貰えなくなる。⑤5回目以降 その都度考える。※仕方なく遅刻する場合はAM9:00前に連絡※休みの日や勤務時間終了後、勤務時間終了前、会社にきて、PCは自由に使っていい
■ Penalties (Allowance pay cut) ■① 1st offense Warning② 2nd offense You will not receive half of your own centralized incentive and everyone's central incentive for the month.③ 3rd - 4th offense You will not receive 20% of you non statutory bonus amount.④ 5th offense You will not receive 50% of the allowance of your succeeding half-month salary.⑤ More than 5 offenses This will depend on the situation.※ You need to inform is if you will be late due to uncontrollable circumstances prior to 9:00 am.※ You can come to the office and use the PC freely during work hours on holidays and after work hours.
※1の判断基準については、見つけた際、仕事に必要な理由を説明して、Gone、Neilが納得すればOK。不安な場合は事前に、相談すること。就業時間中、銀行等、仕事に関係のない事をする際は、Charworkのattendanceにて、最低1日前に報告すること。その分の時間は、6時以降に追加で働く事。■休暇取得■有給休暇に関しても最低2日前までに休む日付を正確にGong、及びNeilに直接連絡する。他の社員を通して伝えてきた場合は有給休暇として認めない。
※ Regarding the decision criteria of 1, upon finding out,and explaining the need to work, and as long as Gone and Neil agree then it is OK.You should consult first when there are concerns.When you need to do non-work related matters such as going to the bank during working hours, you need to report this at least a day in advance according to the Charwork attendance.You will need to work after 6 to compensate for the time consumed doing those things.■ Taking vacations ■ You will need to direct inform Gong and Neil on the specific dates at least two days before the time you will take a paid vacation leave.It will not be recognized as a paid vacation leave If you've communicated this through other employees.