Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日、あなたから送ってもらった代替のバッテリーですが、2日〜3日もしない内に使えなくなりました。 あなたが扱っている商品はとても売れているようですが、購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/11/10 00:02:05 閲覧 1745回
残り時間: 終了

先日、あなたから送ってもらった代替のバッテリーですが、2日〜3日もしない内に使えなくなりました。
あなたが扱っている商品はとても売れているようですが、購入者からはすぐにバッテリーが使えなくなったとの問い合わせは無いですか?
私もお客さんから聞いた事なので、それを信じる他無いのですが、先日購入した商品のバッテリーも不良品あれば、困ります。
それで、バッテリーを新たに購入したいのですが、3個でいくらになるか教えて頂けませんか?出来るだけ安いほうが助かります。
宜しくお願い致します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/11/10 00:13:47に投稿されました
This is about the replacement battery that I had you send me the a while back. I haven't been able to use it since the 2nd or 3rd.
It seems like the items you handle sell very well but have you gotten no complaints from your buyers that the battery dies quickly?
I have also heard this from customers so I can't help but believe it but it will cause me some trouble if the batteries for the items I bought the other day are bad.
So I would like to re-buy the batteries but could you tell me how much it would cost for 3 of them? It would help me out so much if you could perhaps make the price as low as possible for me.
Thank you in advance.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 約11年前
素早いご対応、ありがとうございます。
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/10 00:45:18に投稿されました
The replacement battery that I received from you the other day did not even reach 2-3 days and is no longer usable.
The products that you are selling are widely being purchased but have you ever encounter an inquiry immediately from the buyer regarding not being able to use the battery?
This was also the question that I had received from the customer and I believe that there are no other cases. But if there is a defect on the battery of the product that was purchased the other day, then I would be in trouble.
With this, I want to buy new batteries so how much would 3 costs? I would appreciate it if you can provide the cheaper one.
Thank you.

クライアント

備考

なるべく早めに翻訳頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。