[日本語から英語への翻訳依頼] 契約は未締結だが、発注を先行してお願いしても問題ないか? なぜなら、2014年1月末までに製品を受け取りたいので、今から発注しないと間に合わないためです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

shivaiによる依頼 2013/11/12 10:12:48 閲覧 17237回
残り時間: 終了

契約は未締結だが、発注を先行してお願いしても問題ないか?
なぜなら、2014年1月末までに製品を受け取りたいので、今から発注しないと間に合わないためです。
今日中に、昨日お願いした見積書を送ってください。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 10:15:39に投稿されました
Would there be problems if we request for the order to proceed prior to finalizing the contract?
This is because we want to receive the product by January 2014 and if we do not order now then it won't make it on time.
Please send the estimate documents we are requesting yesterday within today.
shivaiさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 10:17:24に投稿されました
May we place an order prior to the agreement yet to be completed?
As we need the products by the end of January 2014, we must place an order now to get in time.
Would you please send us the quote today we asked for yesterday?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 10:17:40に投稿されました
Although the contract is not entered, is it no problem for placing the order in advance?
Because we want to receive the item by the end of January 2014, it does not meet that deadline if we do not order now.
Please send us the quotation we have requested yesterday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。