[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは いつもありがとうございます。 Hasegawaです。 今回、インボイスがないことが原因で輸送がストップしているみたいですね。 私からイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん mzarco1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/09 04:02:23 閲覧 952回
残り時間: 終了

こんにちは

いつもありがとうございます。

Hasegawaです。

今回、インボイスがないことが原因で輸送がストップしているみたいですね。

私からインボイスを集めようとしたのですが、インボイスを元の製品の所有者に問い合わせても、インボイスを送れないという回答。

そこで質問ですが、今回インボイスの提出をしなければ当然輸送は出来ませんよね?

また、メールにて届いた決済情報をPDFファイルにまとめたとしても輸送には認められないですかね?

回答お待ちしております。

いつもありがとうございます。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 11:15:07に投稿されました
Good day.

Thank you as always.

This is Hasegawa.

It seems that the export has been stopped because there are no invoices this time.

I was about to gather the invoices from my end but when I ask the product owners for the invoices, they told me they cannot send them.

So I have a question there, the export would definitely not be possible this time without presenting the invoices right?

In addition, and the PDF file that contains the payment information in the email cannot be used for the export right?

I'll wait for your response.

Thank you as always.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 06:57:36に投稿されました
Hello.

It seems like problem this time lies in the lack of invoice.

I tried to collect the invoice, but when when I contacted the original manufacturer, they told me they are unable to send them.

I have a question here: the times cannot be imported without submitting the invoice, correct?

Also, if I compile the transaction information e-mail into a PDF, would that be enough evidence for approval of export?

I will be waiting for your reply.

Thank you for your consideration regarding this matter.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。