はい。私は日本人です。あなたの申し出を私はとても嬉しく思います。またカタログの送付もありがとうございました。現時点で38アイテムの購入を予定していますが、もう少し安くなりませんか?あなたとは末長くお付き合いしたいです。また、他のカタログ(型番SDとLD)がもしあればそれらも私に送付してください。購入を検討します。それでは、お返事お待ちしております。
Yes, I'm a Japanee. I am very happy to have your offer.And thanks too for the catalog you sent me.I am considering to purchase 38items at this moment, so could you give me some discount?I am expecting long-term business with you.If you have other catalog (type SD & LD), please send them to me as well.I will consider to purchase.I am looking forward to your reply.
こんにちは私は、日本に住んでいます。本日、商品を受け取りました。商品説明に新品、未使用、未開封と記載されていましたが、箱の中は痛みが有り、電気コードを固定している針金は外されていました。この商品は、未開封品では有りません。贈り物として使う予定でしたが、この状態では渡すことができません。返品の対応、または30%($39)の一部返金してください。(アメリカに送り返すには、手間とお金が掛かります。)連絡が無い場合、paypalに直接、相談します。宜しくお願いします。
Hello,I live in Japan. And I received the product today.Its explanation says new product, not used and not opened.However, there's damage in the box and the wire fixing the electoric code was detached.It's not "not opened".I was going to give it as a present, but I can't as it is.Pleae accept my returning the producy, or 30% ($39) paayback.It costs time and money to send back to US.In case of no reply, I will contact Paypal directly.Thanks for your cooperation.
ご連絡ありがとうございます。先ほどPAYPALより***のアドレスへ465$を送金をさせていただきました。ご確認の程よろしくお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。梱包は緩衝材などで厳重にしていただけますと幸いです。よろしくお願い致します。
Thanks for your contact.I have paid $465 to the address *** by PAYPAL just now. Please confirm.I am looking forward to the delivery of the goods. I aprecate that packaging will be safer with cushion.Thanks again.
いつもあなたとの取引を感謝しております。さて、我々は我々の銀行口座にあなたの銀行口座を登録しておこうと思います。あなたの銀行口座をお教えください。
We always apprecate your business with us.We would like to register your bank account in our bank account. So, please tell us your bank account information.
商品を送るときは、送り主の名前をペイパルに登録している名前を書いて送ってください。
When you ship the product, please write down the shipper's name registered in PayPal.
それはまだ一緒に発送することはできますか?
Can I yet ask to ship it together?
オイルを日本に輸入しようとしたのですが、規制にかかり輸入できませんでした。申し訳ないのですが、返品したいと思います。大丈夫でしょうか?
Though I was importing the oil to Japan, the regulation didn't allow it.I am afrait that I am returning it.Will you accept?
転送できない商品をTracking 03110240000154580990こちらの住所に送り返してください。Daniel MacKenzie4857 East Eha WayApt BEwa Beach, HI 96706(609)760-6683ありがとう。返品されたら、ご連絡ください。
Please ship back the product you cannot forward to this address. Tracking 03110240000154580990Daniel MacKenzie4857 East Eha WayApt BEwa Beach, HI 96706(609)760-6683Thanks.Please let me know when the shipback is done.
君も海外生活楽しんでね!(くだけた表現で)
Have FUN in your life in overseas!
私たちが不良品を送ることで品質が改善されるのであれば、それは良いアイデアですね。では私たちが月に一度配送センターに行き不良品を御社に返送します。こちらで一番安い返送方法を調べてみます。今までの不良品は破棄してしまったので、これからの不良品を返送します。返送の金額を月に一度伝えますので、次のオーダーの金額から差し引いてもらえますか?また不良品の替えの商品は急ぎでほしいため、こちらから不良品があったことを連絡をしたらすぐに送っていただけますか?
When we send the defective products and it improves quality, it's an good idea.Then, we will visit the distribution center once a month, and send back defective products.We will check the cheapest delivery.We have desposed of defective products so far, we will ship back from now on.We will report the amount of shipped back once a monce. Could you deduct from the next order?As we need the substitute ASAP, could you ship them immedeately after we report defective products?
御社も不良品かどうかわからない状態で、替えの商品を送ることは不安だと思いますが、私たちも誠意ある対応をしますので、私たちを信用して先に送っていただけますか?しばしば注文した商品が入っていないことがあります。その商品に関してはその都度こちらから連絡しますので、すぐに送っていただけますか?昨日、追加オーダーした商品も本日発送していただけますか?いつもこちらの要望に応えてくれてありがとう。これからもより良い関係で仕事を進めていきたいので、今度ともよろしくお願いします。
Though you may feel uneasy shipping substitution before you check defective products, please trust us and ship in advance as we respond honestly.We often find ordered prodcts are missing.We will report such a case, so could you deliver immediately?Also, please ship the products we made additional order yesterday.I appreciate all your response to our request.We hope we can do business in the same good relationship as ever.Thank you.
こんにちは。あのPDFは、そういう状況になったときにまた説明します。とりあえず、現在は何も直すことはないので、昨日グーグルドキュメントで共有したリストをそのまま出品してください。今日の夜には、また新しいリストを送ります。よろしくお願いします。
Hello.The PDF will be explained again when we are in such a situation.As there is nothing to amend at this moment, please display the list we share on Google Document yesterday.I will send you a new list by this evening.Thank you.
商品説明には、船便で発送すると記載がありませんでした。私は商品を受け取るのに対して時間がかかることは問題ありません。ebayで購入しているので、保証期間が45日間しか保証を受けることができません。45日間を経過した後に、郵送の事故や商品の破損があっても私は保証を受けることができなくなってしまうので意義を申し立てました。貴方はしっかりと対応をしてくださっています。フィードバックの評価を悪くするつもりもありません、貴方に失望しているわけでもありません。気分を悪くしてごめんなさい。
The product description didn't show that the delibery is done by surface.Taking time in delivery is not a matter to me.As I bought at eBay, warranty will expire in 45days.Accidents in delivery and damage of the product will not be insured after 45days, that's why I challenged.Your are responding very well.I am not giving a bad feedback or dissapointed at your action.Sorry for furting your feeling.
こんにちは。色々気を使って頂きありがとうございます。商品が届くのを楽しみにしています。私は企業物のビンテージ商品に興味があります。看板、フィギュア等の非売品です。何か良い商品があったら連絡して下さい。今後はイーベイを通さず直接取引でも構いません。ペイパルで支払います。あなたは親切で信頼出来る人です。今後とも宜しくお願いします。ただ私は英語が得意ではありません。返答までに時間がかかってしまう事もあります。宜しくお願いします。
Hello.Thanks for all efforts you made.I am looking forward to the delivery of the products.I am intersted in vintage-goods for corporate use,not-for-sale like billboards, figures etc.Please let me know if you have a good item.I don't mind direct deal, not throgh eBay, from now on.I will pay by PayPal.You are kind and reliable.Thanks.I am not good at English.So I may take time in reply.Thanks again.
大変お待たせして申し訳ありません。先程支払いを済ませました。商品の発送後に追跡番号をお知らせいただけますでしょうか?あと、発送方法に関してですが、高額な商品でもありますので、できましたら、荷物の追跡が可能で、万が一の際の補償もしっかり付いている「Express Mail International」で発送していただけますでしょうか?もし送料が高くつく場合、私が支払いをいたします。宜しくお願い致します。
Sory for keeping you wait so long. I've finished payment just now. Could you tell me the tracking number after the shipping is done. As for shipping, as it's an expensive item, if possible, could you ship it Express Mail International which enables package tracking and insures for accidents? If it costs much, I will pay for it. Thank you.
お忙しい中、返信ありがとうございます。初回のメールで割引の話でしたので気分を害されたとしたら申し訳ございません。御社のHP掲載の商品はどれも素晴らしい商品と価格です。
I appreciate your reply, while you are busy.I apologize if I hurt your feeling by talking about discount in the very first mail.All the products on your HP are wonderful with nice price.
ファイル添付しています。新しい価格表(値下げ版)も作成しました。新しいバージョンの日本語版が出たら価格改定を行う予定でした。そのため、まだ以前の価格のままで販売しています。(最近購入されたお客様との兼ね合いもあるため)新しい価格(値下げ版)は、v3.31jaの販売の時か9月1日からになりそうです。・A社製のIPカメラのネット販売を始めました。・新商品42機種の予約を開始しました。・新しいバージョンの販売を開始しました。・新しい料金体系(値下げ)になりました。
The file has been attached. The new price list (reduced price) has been also created.The price change was sopposed to be done upon the arrival of new Japanese version. So the products are sold at the same price as before (also for equity with customers whou bought recently).The new price (reduced) is likely to be effective from Sep 1 on.・IP camara of A has become available for sale on the net ・New products 42 items have become available for order・The new version has become available for sale・The new price list (reduced) has arrived
こんにちは。連絡ありがとうございます。また大変な梱包作業をありがとうございます。発送方法は保険なしの$108.55でお願いします。色々調べてくれ感謝しています。インボイスをお待ちしています。宜しくお願いします。
Hello.Thanks for your contact.Also thanks for the painstaking packing work.Please ship them at freight $108.55 without insyrance.I appreciate your looking into details.I am waiting your invoice.Thanks.
私はあなたにはやる気があることも、最近の電力事情や天候等により思うように仕事が進んでいないことも理解しています。ただ、私は短期間で成果を確認する必要があります。まず、報告メールは毎日仕事を終了する前に必ず送信してください。報告メールには、時間のみならず定量的な成果も記載してください。ただし、10分以内でメールは作成してください。私はあなたと一緒に仕事がしたいと思っていますが、仕事が進まない場合、私は他のメンバーに仕事を依頼する必要が出てきます。引き続きベストを尽くしましょう!
I know you have a will but the work has not proceeded as expected due to the recent electric power condition and weather. However, I should check the result in a short period of time.First of all, please make sure to send the reporting email every day before you finish working. Please describe quantative results as well as hours in the reporting email. Please finish your email in ten minuites.Whle I'd like to work with you, I need to ask other people to do the work in case the work does not proceed. Let's keep on doing our best!
私があなたに送る金額は154ドルでよいですか?
$145 is the amount I should send to you?