Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせして申し訳ありません。先程支払いを済ませました。商品の発送後に追跡番号をお知らせいただけますでしょうか?あと、発送方法に関してですが、高額な商...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん natsukio さん ihirom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

deppdeppによる依頼 2012/08/02 12:50:24 閲覧 1171回
残り時間: 終了

大変お待たせして申し訳ありません。先程支払いを済ませました。商品の発送後に追跡番号をお知らせいただけますでしょうか?あと、発送方法に関してですが、高額な商品でもありますので、できましたら、荷物の追跡が可能で、万が一の際の補償もしっかり付いている「Express Mail International」で発送していただけますでしょうか?もし送料が高くつく場合、私が支払いをいたします。宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 12:55:48に投稿されました
I am sorry to waiting you for so long. I just settled payment. Could you let me know the tracking number after dispatching the goods? And regarding the shipping way, as it is an expensive goods, if you couldm could you send it by the "Express Mail International" which has secure compensate for the time something occurs? If the shipping charge cost a lot, I will bear for it. Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 12:56:19に投稿されました
I'm sorry for making you wait long. I've just completed a payment. Can you provide me a tracking number after sending out the item? And about the shipping method, as it is an expensive item, I'd like you to ship it with "Express Mail International". It comes with a tracking number and a solid insurance. If the shipping cost is too high, I'll cover the fee. Thank you.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 12:57:22に投稿されました
Sory for keeping you wait so long. I've finished payment just now. Could you tell me the tracking number after the shipping is done. As for shipping, as it's an expensive item, if possible, could you ship it Express Mail International which enables package tracking and insures for accidents? If it costs much, I will pay for it. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。