君も海外生活楽しんでね!(くだけた表現で)
Have FUN in your life in overseas!
私たちが不良品を送ることで品質が改善されるのであれば、それは良いアイデアですね。では私たちが月に一度配送センターに行き不良品を御社に返送します。こちらで一番安い返送方法を調べてみます。今までの不良品は破棄してしまったので、これからの不良品を返送します。返送の金額を月に一度伝えますので、次のオーダーの金額から差し引いてもらえますか?また不良品の替えの商品は急ぎでほしいため、こちらから不良品があったことを連絡をしたらすぐに送っていただけますか?
When we send the defective products and it improves quality, it's an good idea.Then, we will visit the distribution center once a month, and send back defective products.We will check the cheapest delivery.We have desposed of defective products so far, we will ship back from now on.We will report the amount of shipped back once a monce. Could you deduct from the next order?As we need the substitute ASAP, could you ship them immedeately after we report defective products?
御社も不良品かどうかわからない状態で、替えの商品を送ることは不安だと思いますが、私たちも誠意ある対応をしますので、私たちを信用して先に送っていただけますか?しばしば注文した商品が入っていないことがあります。その商品に関してはその都度こちらから連絡しますので、すぐに送っていただけますか?昨日、追加オーダーした商品も本日発送していただけますか?いつもこちらの要望に応えてくれてありがとう。これからもより良い関係で仕事を進めていきたいので、今度ともよろしくお願いします。
Though you may feel uneasy shipping substitution before you check defective products, please trust us and ship in advance as we respond honestly.We often find ordered prodcts are missing.We will report such a case, so could you deliver immediately?Also, please ship the products we made additional order yesterday.I appreciate all your response to our request.We hope we can do business in the same good relationship as ever.Thank you.
こんにちは。あのPDFは、そういう状況になったときにまた説明します。とりあえず、現在は何も直すことはないので、昨日グーグルドキュメントで共有したリストをそのまま出品してください。今日の夜には、また新しいリストを送ります。よろしくお願いします。
Hello.The PDF will be explained again when we are in such a situation.As there is nothing to amend at this moment, please display the list we share on Google Document yesterday.I will send you a new list by this evening.Thank you.
商品説明には、船便で発送すると記載がありませんでした。私は商品を受け取るのに対して時間がかかることは問題ありません。ebayで購入しているので、保証期間が45日間しか保証を受けることができません。45日間を経過した後に、郵送の事故や商品の破損があっても私は保証を受けることができなくなってしまうので意義を申し立てました。貴方はしっかりと対応をしてくださっています。フィードバックの評価を悪くするつもりもありません、貴方に失望しているわけでもありません。気分を悪くしてごめんなさい。
The product description didn't show that the delibery is done by surface.Taking time in delivery is not a matter to me.As I bought at eBay, warranty will expire in 45days.Accidents in delivery and damage of the product will not be insured after 45days, that's why I challenged.Your are responding very well.I am not giving a bad feedback or dissapointed at your action.Sorry for furting your feeling.
こんにちは。色々気を使って頂きありがとうございます。商品が届くのを楽しみにしています。私は企業物のビンテージ商品に興味があります。看板、フィギュア等の非売品です。何か良い商品があったら連絡して下さい。今後はイーベイを通さず直接取引でも構いません。ペイパルで支払います。あなたは親切で信頼出来る人です。今後とも宜しくお願いします。ただ私は英語が得意ではありません。返答までに時間がかかってしまう事もあります。宜しくお願いします。
Hello.Thanks for all efforts you made.I am looking forward to the delivery of the products.I am intersted in vintage-goods for corporate use,not-for-sale like billboards, figures etc.Please let me know if you have a good item.I don't mind direct deal, not throgh eBay, from now on.I will pay by PayPal.You are kind and reliable.Thanks.I am not good at English.So I may take time in reply.Thanks again.
Thanks for your business with us. we have send a same email to you, but you have not reply, so wesend it again, hope you can understand, thanks! ok, now, we will inform the warehouse to send it out to you asap,pls wait it for a while, hope you can get it soon, and Any problems,please free to contact us.Thanks!
ご注文ありがとうございます。同じEメールを送りましたが返事がないのでもう一回送りました。ご理解いただけるといいのですが。さて倉庫にすぐにあなた宛に送るよう指示しましたのでしばらくお待ちください。すぐに届くといいのですが。何か問題があったら遠慮なく連絡してください。よろしくお願いします。
Anyway, for the wrong shipping we would have to refund $13 to you, when the parcel arrives.Otherwise, we shall refund the cost of the paintings after 15th August. You do not really need escalating this to PayPal, as we are not denying this responsibilities.And please, believe me - most of the people on eBay are trying their best for their customers. All we have to do - communicate.
ともかく、この間違った発送で、荷物が届いたときに私たちはあなたに13ドルをもどさなければなりません。そうでなければ、8月15日以後にその絵の金額を払い戻さねばなりません。私たちはこの責任を否定しているわけではないので、これをPayPalに報告する必要はありません。そして信じてほしいのですが、eBayでほとんどの人は顧客のためにベストを尽くしています。しなければならないことはコミュニケーションです。
We do appreciate you patience in this transaction! Especially, as it looks that you've just started dealing with eBay.You probably do not know, that the JapanPost website would not pick-up the information about the parcel, unless it has left the country of origin. It has not changed yet, as the item is not in Japan yet.And there is no any return actions on the RussianPost website - has not come back, crossing Russian border again.Well... It doesn't make me feel any better.I've requested the shipping receipt from Alexander (please, see attachment).What I've learned, made me veeeery upset... - the parcel has really been sent by 'surface'!..
我々はこの取引でのあなたの忍耐に感謝します。、特にあなたはちょうどeBayで取引し始めましたところなので。 あなたは多分知らないでしょうが、日本郵便のウェブサイトは小包がが出荷国を出ないとその情報を取得しません。アイテムがまだ日本にないので、それはまだ変更されていません。RussianPostウェブサイトではロシア国境を越えて返品の動きはありません。 さて... それで私も気分がよくありません。アレキサンダーからの輸送受領書を要請しました。(添付を見てください)。わかったすごく困ったのですが、小包は船便で送られたのです。
大変お待たせして申し訳ありません。先程支払いを済ませました。商品の発送後に追跡番号をお知らせいただけますでしょうか?あと、発送方法に関してですが、高額な商品でもありますので、できましたら、荷物の追跡が可能で、万が一の際の補償もしっかり付いている「Express Mail International」で発送していただけますでしょうか?もし送料が高くつく場合、私が支払いをいたします。宜しくお願い致します。
Sory for keeping you wait so long. I've finished payment just now. Could you tell me the tracking number after the shipping is done. As for shipping, as it's an expensive item, if possible, could you ship it Express Mail International which enables package tracking and insures for accidents? If it costs much, I will pay for it. Thank you.
お忙しい中、返信ありがとうございます。初回のメールで割引の話でしたので気分を害されたとしたら申し訳ございません。御社のHP掲載の商品はどれも素晴らしい商品と価格です。
I appreciate your reply, while you are busy.I apologize if I hurt your feeling by talking about discount in the very first mail.All the products on your HP are wonderful with nice price.
ファイル添付しています。新しい価格表(値下げ版)も作成しました。新しいバージョンの日本語版が出たら価格改定を行う予定でした。そのため、まだ以前の価格のままで販売しています。(最近購入されたお客様との兼ね合いもあるため)新しい価格(値下げ版)は、v3.31jaの販売の時か9月1日からになりそうです。・A社製のIPカメラのネット販売を始めました。・新商品42機種の予約を開始しました。・新しいバージョンの販売を開始しました。・新しい料金体系(値下げ)になりました。
The file has been attached. The new price list (reduced price) has been also created.The price change was sopposed to be done upon the arrival of new Japanese version. So the products are sold at the same price as before (also for equity with customers whou bought recently).The new price (reduced) is likely to be effective from Sep 1 on.・IP camara of A has become available for sale on the net ・New products 42 items have become available for order・The new version has become available for sale・The new price list (reduced) has arrived
こんにちは。連絡ありがとうございます。また大変な梱包作業をありがとうございます。発送方法は保険なしの$108.55でお願いします。色々調べてくれ感謝しています。インボイスをお待ちしています。宜しくお願いします。
Hello.Thanks for your contact.Also thanks for the painstaking packing work.Please ship them at freight $108.55 without insyrance.I appreciate your looking into details.I am waiting your invoice.Thanks.
私はあなたにはやる気があることも、最近の電力事情や天候等により思うように仕事が進んでいないことも理解しています。ただ、私は短期間で成果を確認する必要があります。まず、報告メールは毎日仕事を終了する前に必ず送信してください。報告メールには、時間のみならず定量的な成果も記載してください。ただし、10分以内でメールは作成してください。私はあなたと一緒に仕事がしたいと思っていますが、仕事が進まない場合、私は他のメンバーに仕事を依頼する必要が出てきます。引き続きベストを尽くしましょう!
I know you have a will but the work has not proceeded as expected due to the recent electric power condition and weather. However, I should check the result in a short period of time.First of all, please make sure to send the reporting email every day before you finish working. Please describe quantative results as well as hours in the reporting email. Please finish your email in ten minuites.Whle I'd like to work with you, I need to ask other people to do the work in case the work does not proceed. Let's keep on doing our best!
私があなたに送る金額は154ドルでよいですか?
$145 is the amount I should send to you?
○月○月に○○という商品を購入しPAYPALで決裁したのですが、保留中になってます。確認してもらえますか? PAYPALで決裁を希望します。
I bought the product (name) on (date) and settled the payment by PALPAL. But I've found it still pending.Could you check it?I'd like to settle by PAYPAL.
私は先ほどオーダーID1072の配送先住所を謝って入力してしまいました。正確な住所を記載しますので、訂正してください。
I've made a mistake in input of the delivery address for order ID1072.Please rectify as I wtite the correct address.
私は、日本で販売をしたい商品を探しています。扱いたい商品を探している中で、御社のウェブサイトを発見し、興味がある商品を見つけたのでご連絡をさせて頂きました私はあなた達の商品を日本で販売したいです。あなた達と取引をするには、どのような条件があるか教えて下さい私は、海外から商品をたくさん輸入している実績があります。米国の倉庫会社とも契約をしています。もし日本へ直送できないのであれば、米国の倉庫に発送して頂いても構いません。まずは私の日本での販売実績を作り、御社の信用を得たいです。
I am looking for products to sell in Japan.Searching for products I'd like to deal with, I found your web site and find the interesting products.So I am trying to reach you.I would like to sell your products in Japan.Please kindly tell me the terms and conditions for business with you.I have solid records of importing a lot of products from overseas.I contract with the US warehouse company.If you cannot deliver directly to Japan, you may deliver to the warehouse in US.Firstly, I would like to show good results in selling your product, and win your confidence.
The investor in question is Wang Lijie who has invested in Lewa. Shanghai-based Lewa was started up in April 2011; its Lewa OS focuses on budget handsets that it calls “thousand yuan smartphones” – ones that cost $150 or less to buy unlocked. Tencent already has its own experimental Android ROM called Tita (see it here), but the company lacks a solid mobile platform of its own at a time when so many other Chinese web companies – such as fierce rivals Baidu and Alibaba – have affordable and convincing smartphones already for sale.
問題の投資家は、Lewaに投資したWangLijieだ。上海を拠点にするLewaは、2011年4月に事業を開始した。そのLewa OSは「千元多機能電話」と呼ばれる格安受話器 – 鍵を開けるのに150ドル以下を支払うもの–に焦点を当てている。Tencentは、すでにのTita(ここで見ることができる)という実験的なAndroid ROMをすでにもっているのだが、同時に 例えば激しいライバルであるBaiduやAlibabaのような中国のウェブ企業がすでに販売可能な手ごろな価格で納得のいくスマートホンをもっている一方で、独自の確立されたモバイル・プラットフォームはもっていないのだ。
Chinese media reports that Lewa and Tencent already work together on a few aspects of Android platform security, so the two parties are well acquainted.Although Tencent might lack its own high-profile mobile platform right now, it is already well represented by its own cross-platform apps for its numerous social and gaming services. And it has made attempts at a full OS before, most recently with the Android-based iQQ OS that launched with some partner hardware last November. It’s not clear if iQQ survives, but a dearth of any kind of coverage of that venture in the Chinese press this year suggests that it failed.We’ll update if this investment gets confirmed.
LewaとTencentがAndroidのプラットフォーム安全性の2、3の面にすでに協力していると中国のマスコミは報じるので、この二社はお互いをよく知っている。 Tencentはたった今独自の注目を集めるようなモバイル・プラットフォームをもっていないが、たくさんの社会的そしてゲーム・サービスのための独自のクロスプラットフォーム・アプリによってすでによく知られている。そして、直近ではこの前の11月にいくつかのパートナーとなるハードウェアを発表したAndroidベースのiQQ OSでフルOSへの試みをおこなった。iQQが生き残るかどうかは明らかでないが、中国のプレスでそんなベンチャーに関する報道が今年払底してしまったたことで、それは失敗におわったと考えられる。 この投資が確かめられたなら、我々は状況をアップデートする。