[英語から日本語への翻訳依頼] お取引でお待ち頂き、ありがとうございます!特に、eBayでのお取引は始められたところのようですね。 おそらくご存じないかと思いますが、日本郵便のウェ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ihirom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 647文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

h1156067による依頼 2012/08/02 15:16:54 閲覧 1211回
残り時間: 終了

We do appreciate you patience in this transaction! Especially, as it looks that you've just started dealing with eBay.

You probably do not know, that the JapanPost website would not pick-up the information about the parcel, unless it has left the country of origin. It has not changed yet, as the item is not in Japan yet.
And there is no any return actions on the RussianPost website - has not come back, crossing Russian border again.

Well... It doesn't make me feel any better.
I've requested the shipping receipt from Alexander (please, see attachment).
What I've learned, made me veeeery upset... - the parcel has really been sent by 'surface'!..

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/08/02 15:43:21に投稿されました
お取引でお待ち頂き、ありがとうございます!特に、eBayでのお取引は始められたところのようですね。

おそらくご存じないかと思いますが、日本郵便のウェブサイトでは、荷物が出荷元の国を離れない限り、荷物の情報を表示しません。まだ変わっていないのは、まだ日本にないからです。
また、ロシア郵便のウェブサイトには返送されたということはなく、ロシアの国境をまたこえて、戻ってきてはいません。

そうですね・・あまり状況が変わりませんね。
Alexanderに出荷の明細書を要求しました。(添付を見てください)
それでわかったことでかなーーーーーり驚いたのですが、荷物は陸路で送られているのです!
ihirom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/02 17:34:12に投稿されました
我々はこの取引でのあなたの忍耐に感謝します。、特にあなたはちょうどeBayで取引し始めましたところなので。
あなたは多分知らないでしょうが、日本郵便のウェブサイトは小包がが出荷国を出ないとその情報を取得しません。アイテムがまだ日本にないので、それはまだ変更されていません。RussianPostウェブサイトではロシア国境を越えて返品の動きはありません。
さて... それで私も気分がよくありません。アレキサンダーからの輸送受領書を要請しました。(添付を見てください)。わかったすごく困ったのですが、小包は船便で送られたのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。