Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、日本で販売をしたい商品を探しています。 扱いたい商品を探している中で、御社のウェブサイトを発見し、 興味がある商品を見つけたのでご連絡をさせて頂き...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん ihirom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

kusakabeによる依頼 2012/07/25 01:11:57 閲覧 1877回
残り時間: 終了


私は、日本で販売をしたい商品を探しています。
扱いたい商品を探している中で、御社のウェブサイトを発見し、
興味がある商品を見つけたのでご連絡をさせて頂きました

私はあなた達の商品を日本で販売したいです。
あなた達と取引をするには、どのような条件があるか教えて下さい

私は、海外から商品をたくさん輸入している実績があります。
米国の倉庫会社とも契約をしています。
もし日本へ直送できないのであれば、米国の倉庫に発送して頂いても構いません。

まずは私の日本での販売実績を作り、御社の信用を得たいです。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/07/25 02:21:00に投稿されました
I am searching for goods that I can sell in Japan.
While I was searching for such goods, I came across your website, and I found the goods I was looking for and so contacted you.

I would like to sell your products in Japan.
Please let me know what are the conditions to deal with your company.

I have much experience of importing goods from abroad.
I have a contract with US warehouse company.
If its not possible to sent the items directly to Japan, its ok if it can be sent from US warehouse.

At first, using my sales experince in Japan, I want to acheive your faith.
★★☆☆☆ 2.0/1
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/25 01:56:14に投稿されました
I am looking for products to sell in Japan.
Searching for products I'd like to deal with, I found your web site and find the interesting products.
So I am trying to reach you.

I would like to sell your products in Japan.
Please kindly tell me the terms and conditions for business with you.

I have solid records of importing a lot of products from overseas.
I contract with the US warehouse company.
If you cannot deliver directly to Japan, you may deliver to the warehouse in US.

Firstly, I would like to show good results in selling your product, and win your confidence.
★★★★☆ 4.0/1
ihirom
ihirom- 12年以上前
二行目のfindは不要です。申し訳ありません。

クライアント

備考

業者に送るメールなので、なるべく丁寧な英文にして頂けると助かります。字数の関係で句点をいくつか省略しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。