今現在、商品は修理に出している為、手元にありませんが、到着時に撮った写真を送ります。溝部分にある白いのが銀磨きクリームです。溝が細くて深いのでクリームを取り除くのが難しいです。また隣接する木管部分にもクリームが付着していました。すみませんが、~の部分の写真は修理前を出す前に撮っていない為ありません。緩衝材の付いていないスタンドに何度も置いていたような感じの凹みが円を描いたように付いています。貴店の書類不備のせいで税関で荷物を止められた上に開封検査までされました。
Since I send the item to repair now, I don’t have it.I will send you the picture which I took when I received.Something white on a groove is cream for silver polish.Since the groove is too thin and deep to remove the cream.Also cream attached to the woodwind section adjacent to it as well.Unfortunately I don’t have the photo of ~, because I didn’t take a picture before sending it to repair.It has a round dent such as being put on stand which has no shock-absorbing material.Your draft was failure. Thus, custom stopped, opened and inspected the package
貴店から購入した商品の状態は悪いけどそのまま使う事にします。ただ修理が必要なので修理費を負担して下さい。あと新品だと思って購入しましたが貴店のページに傷等の説明がなかったので一部返金して欲しいです。問題のあった部分は下記の通り。プレート部や木管部に銀磨きクリームが残っていたプレート部に細かい傷がいっぱいあるコルクやパッドが適当に付けてある~の内側にへこみ傷がある~が歪んでいて、そのままでは使えない修理代金~円、状態が悪かった分~円の合計~円の返金希望です。
The condition of the item which I bought from you is bad.However I have decided to use it.I have to repair it, thus, please pay the repair fee.Also I think that it is brand-new.Since you didn’t say about the scratch on your web site, I would like you to return the part of the fee.The parts of the problems are as follow:Cream for silver polishing remains on the plate section and the woodwind section.There are many small scratches on the plate section.Cork and pad are roughly jointed.There is a dent inside ~.Since ~ is distorted, I cannot use it on its own.I would like to return from you the repair fee YEN~, the bad condition YEN~, totally YEN~.
郵便追跡サービスで調べたら、荷物は24日にはUSに届いているのにずっと保管状態でした。私はPCに向かって"早く荷物を配達しなさいよ"と怒鳴っていました(笑) 。無事にあなたに荷物が届いてホッとしました。そしてそれを気に入ってくれて嬉しいです。明日あなたはベビーシッターしなければならないの?おやまぁそれは大変!ベービーシッターって体力がいりますよね?がんばってくださいね!私は彼のゴージャスな写真が沢山ネットに溢れているのでそれらを保存にするのに大忙しです!どれもみんな素晴らしい
I searched it with tracking service.The package had got to the U.S., however has been in storage.I shouted at a PC, “Ship the package right now”(JK).I am relieved to hear that you had received it.And I am glad to know that you like it.Must you baby-sit tomorrow?It’s terrible!Does babysitter need power, doesn’t it?Fight!There are lots of his gorgeous photos in the Internet. I am busy to download them.Everything is excellent.
その価格だと私は利益が出せない。アメリカの住所に発送するのなら、送料込で40ドルで買いたい。私はあなたの会社のその他の商品についても、今後買いたいと思っています。よろしくお願いいたします。
I cannot make benefit at the price.If you send items to the address in the U.S., I would like to buy it at $40 including the shipping fee.I would like to buy your other items hereafter.Thanks in advance.
社会全体の効率を考えると、分業化は全体のパフォーマンスが上がるので必要だとは思うけど、本来人間が持っていた総合性や多義性など、何かが抜け落ちる気がするんですよね。自分の専門ではないものであっても、やったことがないとその技能に対するありがたさや難しさがわからないような気がするし。分業化の結果、今の世の中は物を「つくる人」と「使う人」の距離が、極端に広がって「分断」されてしまいました。
When I consider the effective of the total society, specialization improves the total performance of them. So, I think it is necessary.But, I feel that something such as comprehensibility or ambiguity, which human basically had, will fall off.About unprofessional matter, unless I have not done it, I feel I won’t understand the preciousness and difficulty.As result of specialization, in the current world, the distance between “the producers” and “the users” became extremely wide. And they were divided.
分解をする存在がいるから、生産や消費もまわっていく。そしてそれも、ただ分解してばらすだけじゃなくて、セカンド・デザインというか、役目を終えたものを組み合わせて、もう一度いのちを吹き込み、再生産につないでいくーもとに戻す「リペア」ではなくて、違うものに変えていく「リミックス」です。そんな存在が今の世界には足りないんじゃないかと。
As something breaking down is exist, product as well as consumption is cycling.And it isn’t just to separate and dissolve.Second design or I combine things which ended their service, and make it live again and link to recycle - it is not “repair” that restore them, but also “remix” that change different thing.I think that the existence is shortage in the current world.
スケールが伸縮可能な「変量生産」のイメージが大事だと思っています。いずれにせよ、20世紀は生産と消費の間で行ったり来たりをしていた時代だったと思うのだけど、その二項で物事を捉えるのは限界な気がしているんだよね。じゃあ3つ目となるものってなんだろう、と考えると、自然界の生態系には分解者という役目を負った生き物がいますよね。
I think that the image of “random production”, the scale of which is extendable.In any case, I think that twenty century is the era that we come and go between production and consumption.I feel that capturing things with the two terms face limit.Any way, when I think what the third term is, I found the creatures that role dissolvers in ecosystem of nature.
1.この商品は、アメリカの転送会社から私へ送ってもらいました。2.到着した商品を確認するとハサミで切ったような破損がありました。3.同じマットを7枚購入しましたが、その中の2枚が色落ちしていて、とても新品とは思えない物でした。4.新品を購入したのに中古品が送られてきました。5.商品が到着しました。商品に傷は無かったです。
1. I had this item send me from an American transfer company.2. When I checked the item, I found a damage which looks like being cut with scissors.3. I bought 7 same mats. Two of them are color faded. I can not believe that they are brand-new.4. I had bought a brand-new one, however, I received used one.5. I have received the item. It has no scratch.
機械の後ろにあるフューズのつまみがグラグラですこれでは新品ではなく中古品です。交換してください。もしくは新品を格安で提供してください。
The knob of the fuse behind of the machine is wobbly.It is not brand-new, but also used.Please change it.Or please provide me with new one for a song.
ご無沙汰しております。突然、私事の御連絡で恐縮です。小職は●月●日付けを以て●●を退職することに致しました。(出社は今月一杯です)●●在職中は公私共々大変お世話になりました。今後は輸出入貿易に参入し、商売を始めます。当初は輸入に集中して取り組みますが、いずれは中国やアジアをターゲットに日本製品の輸出にも取り組みたいと考えております。仕事柄、●●へ仕事で行くこともあると思います。その時はまた、どこかでお会いすることもあるかもしれませんね。退職のご挨拶までに。
I must apologize for my long silence.I am afraid that I suddenly inform you with my personal event.I have decided to quit ●● on ● ●, 2012.(I will come to the premises at the end of this month.)Thank you very much for your kindness to business and private.Hereafter I will begin export and import trade and start up my business.At first I will focus on import trade.And I will deal export of Japanese product with targeting Chine or other Asian countries.I think that I may go to ●● on business.At that time, I might see you anywhere.This is the address of my resignation.
春夏の発注締め切りは、残り1ヶ月になっています。既存の取引先の発注が、取りこぼしがないようにする事と新規の取引先ができるように営業していきたいと思います。既存の取引先との商談では、現状の売り上げ状況の確認と今後取り扱いを希望している商材を確認ができたと思います。
The deadline of ordering spring and summer season’s items is after one month.I will get the all prospects of the order from the current client.And I will deal with new client.I am doing business to the both above purposes.I think that I confirm two points on the business meeting with the current clients.One is the confirmation of the status of the current sales.The other is the items which they want to deal hereafter.
初めまして私は11111です。私は日本で釣り具を販売している22222商事の社長です。現在33333と代理店契約をしている最中です。私は33333から買った御社の商品を日本に販売するために許可はいりますか?許可が必要であれば許可をください。良い返事を期待しております。
Hello.I am 11111.I am a president of 22222-shoji, which sells fishing goods in Japan.Now I am making contract with 33333.Do I need your allowance to sell your items which I bought from 33333?If necessary, please give me your permission.I look forward to hearing good reply from you.
調子はどうですか?今日はあなたに大切な話があります。前回のイーベイのプロジェクトは失敗に終わりました。私はあなたに支払った金額と同等の時間とコストを使ってプロジェクトを再建する必要があります。ただ、この問題は私自身の責任でもあるので気にはしていません。とはいえ、私は現在のあなたの仕事のスピードに満足をしていません。あなたが1品出品する間に他のパートナーは40品を出品しています。現在のペースでは契約を維持することは期待できませんので、あなたの奮闘を期待しています。
How are you doing?I have important issue to you today.The previous project on eBay ended as failure.I have to reconstruct the project by using the fees and time as same as the price I had paid.As I have responsibility for the issue, I don’t mind it.However, I don’t satisfy the current speed of your business.While you put one item on display, another partner put 40 items.I cannot keep the contract with your current pace.I hope you will make an effort.
日本館は私たちの会社が運営主体となります。私たちが販売する商品はいくつかのサプライヤーから調達しますが、その取引条件はサプライヤーによって異なります。私たちはモールの運営ではないので、サプライヤーから出店費用をもらうことはできません。運営代行もしくは仕入れ販売を行いますが、運営代行の場合は売上の何%かを手数料としてサプライヤーからもらうことになります。その%はそれぞれ違うと思う。私は今新規に営業を行っているので、新たに3~5のコスメブランドを販売することができると思う
We are the mail coordinator of the Japanese pavilion.We will order the items which we sell from some suppliers The business terms differ with each supplier.Since we aren’t the operator of the shopping mall, we cannot obtain the store opening fee.We will cover operations, or purchase and sell.In case of covering operations, we will obtain several percent of the revenue as our charge from the supplier.We think that the percentage will differ with each.Now I newly do business, thus I will be able to sell new 3 to 5 cosmetic brands.
メールへの返答に要した時間のスコアについて私はユーザーに対し、常に全力で最善のサービスを提供したいと考えています。ところが、残念なことに私の返答時間は24時間を超えてしまったことを今日知りました。現在ではどのようにこの問題を回避するのかを十分に理解しています。私は今からでもこれらのスコアをリカバリーすることはできますか?他のスコアを見ていただければわかるように、私は最良のサービスを目指しています。私にできることがあれば何でもおっしゃってください。
About the score of the time to response e-mailI would like to always provide our users with the bets service.However, I unfortunately found today that my response time was over 24 hours.Now I understand enough how to avoid this problem.Can I recover these sores from now?When you see other scores, you will know that I am looking for the best service.If I have anything help you, please let me know.
こんにちは。商品についての問い合わせてくれてありがとう。ブラジルへの商品の発送は、遅延することが多いことがわかっています。特に税関で時間がかかることが多いんですよ。もし、あなたが会員登録をしていれば、ログインをして商品を見ると、商品価格の横に送料が表示されるはずです。ただ、残念ながらいくらの関税がかかるのかは、発送する際には分かりません。もしよかったら、注文を検討してくださいね。
Hello.Thank you for your inquiry about out items.We know that the shipping of items to Brazil is often late.Especially it takes much time at the custom.If you registered as a member, when you login and see the items, you can find the shipping fee beside the price.Unfortunately when I ship it, I don’t know how much the custom duty is.I you like it, please consider the order.
こんにちは。太郎です。商品の在庫が切れているのですね。商品の入荷に時間が掛かるようですので、発送先をアメリカではなく直接日本に送って貰えますか?商品の代金にプラスして送料を支払います。出来るだけ安い方法で送ってください。住所は以下の通りです。○○○○出来るだけ早くインボイスを送ってくださいね。発送までに余りに時間がかかるようだと、キャンセルせざるを得ないかもしれません。ありがとう。太郎
Hello.This is Taro.I see that your items are out of order.It will take lots of time to come in.Could you directly send it to Japan instead of the U.S.?I will pay you the fee of the items and extra charge for shipping.Please send it as cheap as possible.The address is following:○○○○Please send us your invoice ASAP.If it takes much time to ship it, I may cancel.Thanks.Taro
デザイナーによって作り込まれたアプリのアイコンは、とても美しく、見ていて飽きず、思わずDockにおきたくなってしまいますよね。そして、アイコンが素晴らしい場合は、機能も優れていることが多い気がします。-このアプリでは、ランキングの上位から順に見ていくのではなく、画面いっぱいに埋め尽くされたアイコン群を眺め、お気に入りのアイコンを探すという検索スタイルになります。-日々大量にリリースされるアプリによって埋もれてしまった素晴らしいアプリを発掘してみてはいかがでしょうか。
The icons which designers have elaborated are very beautiful.When we look at it, you won’t be unwearied.We will want to put them on Dock without thinking.And in the case of that icons are good; we feel the features are excellent as well.This application doesn’t look at them from the top of the ranking in sequence.Instead, the style of search is to view the icons displayed over the screen and look for the favorite icons.Why don’t you find the excellent icons, which are buried in many applications released every day.
2月9日に購入した"New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head"のリアルロフト、ライ角、フェースアングルを教えてくれないか?シリアルナンバーはT13157のヘッドだ。あと、他の商品はもう発送してくれたのか?トラッキングナンバーに反映されていないのだが。
Could you tell me the real loft, lie angle and face angle of "New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head" which I bought on February 9?The head, the serial number is T13157.Also, have you already sent other items?They aren’t indicated as tracking numbers.
今回のTシャツ発注は、在庫のリストから選んだ商材になります。在庫では、SとMサイズしかなかったので、XSサイズは発注できないという事でしょうか。ご提案した頂いたブランドは、メンズ、レディース共用サイズです。お店では、レディースしか取り扱わないので、基本的には小さいサイズしか必要ありません。もしできれば、前回発注したパンツのサイズ毎の在庫状況を教えて頂けませんか。在庫状況を確認した上で、発注書を作成します。
We choose the items from the list of the stock about the current T-shirts order.We found only small and medium sized items in your stock.Can’t we order extra small sided items?The brand items which you proposed are unisex size.We sell only ladies' items at our shop.Thus, we basically need only small items.If possible, could you tell me your stock of each trouser which we ordered the last time.We will check the stock and make a order form.