Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております。 突然、私事の御連絡で恐縮です。 小職は●月●日付けを以て●●を退職することに致しました。 (出社は今月一杯です) ●●在職...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん ideabank さん chipange さん penpen さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

takashiによる依頼 2012/02/27 13:35:57 閲覧 4954回
残り時間: 終了

ご無沙汰しております。
突然、私事の御連絡で恐縮です。
小職は●月●日付けを以て●●を退職することに致しました。
(出社は今月一杯です)
●●在職中は公私共々大変お世話になりました。
今後は輸出入貿易に参入し、商売を始めます。
当初は輸入に集中して取り組みますが、いずれは中国やアジアを
ターゲットに日本製品の輸出にも取り組みたいと考えております。
仕事柄、●●へ仕事で行くこともあると思います。
その時はまた、どこかでお会いすることもあるかもしれませんね。
退職のご挨拶までに。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 14:03:06に投稿されました
It’s been a long time since I contacted you last.
I am sorry to trouble you with this contact on private affairs.
I will leave ●● on ● ●.
(I will be in the office until the end of this month.)
I thank you for your help during my tenure office.
I will go into the export/import business from now on.
In the beginning I will concentrate myself on import business. Meanwhile, however, I will export Japanese goods to Chine and other Asian countries as targets of my business.
I may go to ●● on business. Then I may be able to see you attain.
Regarding my career change,
Truly yours.

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 13:57:36に投稿されました
I must apologize for my long silence.
I am afraid that I suddenly inform you with my personal event.
I have decided to quit ●● on ● ●, 2012.
(I will come to the premises at the end of this month.)
Thank you very much for your kindness to business and private.
Hereafter I will begin export and import trade and start up my business.
At first I will focus on import trade.
And I will deal export of Japanese product with targeting Chine or other Asian countries.
I think that I may go to ●● on business.
At that time, I might see you anywhere.
This is the address of my resignation.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 13:49:27に投稿されました
Hello, how have you been?
I should have informed you earlier but I am leaving the company as of 月 日.
I come to my office until the end of this month.
I appreciate for everything you have done to me very much.
After leaving, I am going to start import/export business.
For a starter, I want to focus on importing goods and later start exporting Japanese goods to China and other Asian countries.
Our path may cross again because I may travel (場所) on business.
Thank you again for everything again.
penpen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 14:24:09に投稿されました
Long time no see.
Please allow me for this abrupt email about my personal matter.
I am going to leave ●● on ●月●日.
(I will work there until the last day of this month.)
I would like to express my appreciation for everything you did while I belonged to the company.
After leaving the company, I will start a new business entering the export/import field.
I will begin my new business as an importer for a while, and then I am thinking of starting to export Japanese items to China or other countries in Asia in the future.
So I believe I will have chances to visit ●● on business sometime.
I hope I will see you there on such occasion.

I just wanted to let you know my plan for retirement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。