Conyacサービス終了のお知らせ

ichi_09 翻訳実績

本人確認未認証
15年弱前
北海道札幌市
ドイツ語 英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ichi_09 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文

はじめまして。
私の名前は○○○と申します。私は日本人で、日本語以外はわかりません。
この文章はインターネットのサイトで、他の人に翻訳して貰った文章です。
言葉が間違っていたり、上手く伝わらない事があるかもしれませんがお許しください。

この度は、イーベイで落札して頂きまして誠に有難うございます。
私が出品したオークションで楽しんで頂けましたでしょうか?私はアナタと素晴らしい取引ができて、大変嬉しく思います。
商品ついてですが、丁寧に梱包をして発送しましたが、壊れていたり、汚れていたりしていませんでしたか?
もし壊れていたり、汚れていたりしていたら、すぐに連絡をください。商品が配達されてから、7日以内でしたら、返品または、返金の対応をします。

フィードバックについてですが、私はイーベイで沢山の人にいい評価を残して貰おうと頑張って努力しています。大変お忙しい中恐縮ですが、フィードバックを残して頂ければ幸いです。
私はこれからも、沢山の色々な商品を出品する予定です。またアナタと素晴らしい取引ができる事を、心から楽しみにしています。今回は本当にありがとうございました。

翻訳

Hello, My name is ○○○. I am Japanese and I understand only Japanese.
This text is translated by other person on a internet site.
Please pardon me if there are wrong or obscure words.

Thank you very much for your successful bid for my item at eBay.
I hope you have enjoyed my auction. I'm very glad to make an excellent deal with you.
I have sent you the item with careful packaging. Is it safe from damage or dirtying?
Please let me know soon if it is damaged or got dirty. Within 7 days after the delivery I will support for return or refund.

As for the feedback, I'm afraid I'll be glad if you give me good feedback because I am doing my best to get good feedbacks from many bidders at eBay. Thank you in advance.
I'm going to keep getting various items up on eBay. I'm looking forward to make an excellent deal again. Thank you very much.


(訳注:「商品」は1つとして訳しています。複数でしたら、item→itemsと置き換えてください。また、「I have sent you the item with careful packaging. Is it safe from damage or dirtying? Please let me know soon if it is damaged or got dirty. 」の部分は「I have sent you the items with careful packaging. Are they safe from damage or dirtying?
Please let me know soon if they are damaged or got dirty. 」となります。)