なんて言ってるか聞き取れませんでした。もう一度言ってもらえますか。
I couldn't catch what you said. Could you say it again?
腕を固定しているギブスは3週間後の金曜日に外れる予定です。
The cast which fixes my arm is going to be removed on Friday three weeks ahead.(訳注:誰の腕かがわからないので「私の腕」としておきました。「my」の部分を適宜置き換えてください。)
朝からずっと眠いです。
I'm so sleepy whole time since this morning.
キャンペーンの草案をメールします。現在、この内容で進めています。内容の確認をお願いします。
I send you the draft of the campaign via e-mail. We are now going on with the work based on it. Please check its contents.
私には兄が三人いて、真ん中の兄は弁護士をしている。
I have three big brothers and the second one is a lawyer.
クオリティの高いウェディング写真をご提供することをお約束します。
We guarantee that we provide high-quality wedding photographs.
xperia での初ツイート。翻訳テスト中
My first tweet from Xperia. Translation testing
お二人の幸せあふれる瞬間を、永遠に残します。
We record your blissful moment forever.(訳注:「お二人の」は、通常は「your」となります。より明確にしたい場合は、「新郎新婦」等、「どんな二人か」もわかる語を入れると良いと思います。)
○○様はじめまして。突然のメール失礼いたします。あなたのエッセイのファンで、いつも楽しみに拝読しております。あなたが自分のサイト上にあるエッセイの翻訳を許可していることは知っておりますが、http:/www._____________.comにある記事も日本語に翻訳し、私のブログにアップしてよろしいでしょうか?
Dear ○○,I am writing you for the first time.I am a fan of your essay and enjoy reading each of them.I know that you allow the translation of your essay on your site,but I would like to make sure if I may translate the article below in Japanese and upload on my blog.I am looking forward to hearing from you.http:/www._____________.com(「知っておりますが、〜よろしいでしょうか?」の部分は「知っておりますが、〜確認したいのです。お返事をお待ちしております」と訳してあります)
神様があなたと音楽を引き合わせてくれたことに心から感謝します。
I really thank God for having made you come across the music.
大阪ではrocketsまでの道を教えてくれてありがとう!私もこの街でならマクドナルドに連れていってあげられるよ!
Thank you for telling me the way to rockets! I can lead you the way to McDonald's in this city!
Scott MacIntyre Dayの1周年おめでとうございます。
Congratulations on the first anniversary of Scott MacIntyre Day!
こんにちは。今のところ予定はありません。
Hello. I haven't planned anything so far.
私は救急車で運ばれました
I was transported by ambulance
肘を脱臼しました。とても痛いです。
I dislocated my elbow. It hurts real bad.
返事が遅くなってすみません。何か問題がありましたか? 事情で電話が使えないので、メールしてみました。
Sorry for my late reply. Do you have any problem? I mail you because my phone is not available for some reason.
私が出品したオークションで楽しんで頂けましたでしょうか?
Have you enjoyed my auction?
(金額が合っているか)確かめてくださいねー
Make sure it's correct!
はじめまして。私の名前は○○○と申します。私は日本人で、日本語以外はわかりません。この文章はインターネットのサイトで、他の人に翻訳して貰った文章です。言葉が間違っていたり、上手く伝わらない事があるかもしれませんがお許しください。この度は、イーベイで落札して頂きまして誠に有難うございます。私が出品したオークションで楽しんで頂けましたでしょうか?私はアナタと素晴らしい取引ができて、大変嬉しく思います。商品ついてですが、丁寧に梱包をして発送しましたが、壊れていたり、汚れていたりしていませんでしたか?もし壊れていたり、汚れていたりしていたら、すぐに連絡をください。商品が配達されてから、7日以内でしたら、返品または、返金の対応をします。フィードバックについてですが、私はイーベイで沢山の人にいい評価を残して貰おうと頑張って努力しています。大変お忙しい中恐縮ですが、フィードバックを残して頂ければ幸いです。私はこれからも、沢山の色々な商品を出品する予定です。またアナタと素晴らしい取引ができる事を、心から楽しみにしています。今回は本当にありがとうございました。
Hello, My name is ○○○. I am Japanese and I understand only Japanese.This text is translated by other person on a internet site.Please pardon me if there are wrong or obscure words.Thank you very much for your successful bid for my item at eBay.I hope you have enjoyed my auction. I'm very glad to make an excellent deal with you.I have sent you the item with careful packaging. Is it safe from damage or dirtying?Please let me know soon if it is damaged or got dirty. Within 7 days after the delivery I will support for return or refund.As for the feedback, I'm afraid I'll be glad if you give me good feedback because I am doing my best to get good feedbacks from many bidders at eBay. Thank you in advance.I'm going to keep getting various items up on eBay. I'm looking forward to make an excellent deal again. Thank you very much.(訳注:「商品」は1つとして訳しています。複数でしたら、item→itemsと置き換えてください。また、「I have sent you the item with careful packaging. Is it safe from damage or dirtying? Please let me know soon if it is damaged or got dirty. 」の部分は「I have sent you the items with careful packaging. Are they safe from damage or dirtying?Please let me know soon if they are damaged or got dirty. 」となります。)
That is what I understood. how the ad reads. I still want the dolls though. Let me know, how much the total would be for the two I have now?
そのことは理解済みです。表示に記載のことは。(訳注:この文はいまひとつ不明確です。すみません)それでも人形が欲しいのです。今持っている(訳注:「落札済み」ということでしょうか)2体の合計はおいくらになるか教えてください。