ご注文につきまして、バラ農園に確認をしました所大変申し訳ございませんが、ご希望されている日時にお届けする事ができかねます。また配送可能日は、バラの成長の関係で12月11日頃ではないとお伝えすることができないようです。現在バラが少なくなっていることと、寒さの影響でバラの成長が遅れている為です。せっかくご注文頂いたのにもかかわらず、ご希望に応えられず本当に申し訳ございません。ご注文についてですが、どのように致しましょうか。お忙しい所恐れ入りますが、ご返信をお願い申し上げます。
Regarding to the order, After confirming with rose garden, I am sorry to say that It is impossible to delivery on the date you wanted.Regarding to the growth of rose, It can be said that I can not ship around Dec 11th.At present, because the quantity of rose is not too many as well as the weather is cold so rose'growth is very slow.In spite of having had you order it I am very sorry that I can not meet your request.About the order, how should I do?I am sorry for bothering you when you are in busy, I am looking forward to your reply. Kind regards
外国人が思いつく日本食と言えばまず寿司と天ぷらがある。しかし、一般的に寿司、天ぷらは高級な料理である。寿司、天ぷらを提供するカジュアルレストランも日本にはあるが、日本人は寿司、天ぷらを毎日食べているわけではない。日本人は日本食以外にも中華料理やイタリアン料理も家で作ってよく食べる。ここでは日本人が日常食べている食事について紹介する。日本で生活する一般的な日本人の食生活を知ってもらい、みなさんには日本にさらに興味を持ってもらえるとうれしい。
Sushi and Tempura are the first things when Foreigner think about Japanese Food. However, typically, Sushi and Tempura are the high class dishes. There is also casual restaurant supply Sushi and Tempura in Japan, but Japanese doesn't eat Sushi and Tempura everyday.Besides Japanese cuisine, Japanese also cooks and eats Chinese and Italian dish. Here, I want to introduce about daily meal of Japanese. To know about eating habit of general Japanese who is living in Japan, I will be very happy if I have made you love more about Japan.
ご要望の通り、納品書は同封しないように致しますが、税関告知書には品物の数、及び価格を記入する必要があります。税関告知書に記入がないと、当店に返送されてしまう恐れがある為です。ご理解及びご協力をお願い致します。
As your request, I will try to not enclose invoice, but It is necessary to write the price and the quantity of product in the customs declaration form. If I don't write in the customs declaration form, It will be a risk that it will be sent to our store.I hope to receive your understanding and support.Kind regards
返信ありがとうございます。私がお願いしているのは直接のお取り引きではありません。今現在、私が入札しようとするとエラーが表示され入札できません。これは改善して頂くことは可能ですか?
Thank you for your reply.My request is not direct deal.At present, If I try to bid, error is displayed and bidding is impossible.Could you help me solve it ?
製造業者は、次の事項を変更したときは変更の日から30日以内に変更届書を厚生労働大臣宛てに届け出なければならりません。変更する場合は早めに連絡して下さい。・「製造業者」、「製造所の責任者」の氏名又は住所・製造業者が法人であるときはその業務を行う役員の氏名・製造所の名称・ 製造所の構造設備の主要部分・製造業者が他の区分の製造業の認定を受けたとき、又はその製造所を廃止したときは、 当該認定の区分及び認定番号
Manufacture must notify to the Minister of Health, Labor and Welfare the notification within 30 days from the day of change when they changed the following items.Please contact me ASAP in case of change.The name of (Manufacture), (The person in charge of the factory) is the address.When manufacturer is a juridical, name of the officer who carry out that businessThe name of the manufacturing siteThe main part of the buildings and facilities of the manufacturingWhen manufacture received the certification of manufacturing of other segments or the closure of the factory, certification number and classification of the certification
急ぎで確認したいことがございます。乾電池の寿命についてです。皮膚の抵抗値を1MΩと仮定して、ボリュームをMAXに設定して連続的に使用したときに(つまり、電流を流しっぱなしにしたとき)、乾電池はどのくらいもつのでしょうか?早いお返事をお待ちしております。
I want to confirm about one thing in hurry.It is about the life of the battery.When I assume the resistance of the skin with 1MΩ, set the volume at the MAX and use continuously (Summary, Until it it no battery anymore), How long the battery last?I am waiting for your prompt action
・10件以上見つかりました。・10件以上は表示されません。・型式が指定されていないため代表図面、類似図面が表示されています。・表示されている画像には目的の部品が表示されていない場合があります。・詳細を知りたい場合はモデルを指定して検索してください。・該当するデータが見つかりませんでした・下記のマーケットで品番が見つかりました。・入力された品番が見つかりませんでした・古い部品や代替品番などに対応していない場合があります。
I found the matter 10 aboveThe matter 10 is not displayedRepresentative drawings for the type is not specified, similar figures is not displayedThere is also a case that the part of purpose in the displayed image is not displayed.In case you want to know more details please specify the model and check itData in question was not foundI found the product number in the following marketThe entered product number was not foundThere is also a case that it does not response old part and alternative product number
私は、日本で釣り具店をしています。LOWRANCEの商品を毎月あなたから、仕入れたいと考えています。ebayではなく、あなたから直接購入する方法はありますか?是非、ビジネスをしたいと考えています。仕入れ量は、増加する予定ですが、最初のオーダーは20個程になりそうです。あなたのペイパルアドレスにメールをおくりました。そちらも、確認して下さい。宜しく!
I am owning a fishing tackle shop in Japan.I am considering to buy the product of LOWRANCE from you every month.Not on ebay, is there any methods to buy directly from you?I am thinking about making businessI also have an intend to increase the quantity of order but in the first order I would like to buy 20 items.I have sent email to your paypal address.Please confirm itKind regards
ご連絡ありがとうございます。そんな事が起こってたんですね。住所不特定になってたとかですかね?理由開示がないのでなぜそうなったのかが凄く気になります。もし次回以降も同じ事例が起こったら先に確認連絡を頂くことは出来ないのでしょうか?手元に届くのを楽しみにしているので返品手続きになるのは避けたいです。以上、よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Such a problem has occurred.The address was unspecified, right?I wonder how this problem could occurred when there was no reason for disclosure.Please contact me and check first if the same thing occurs next time.I am looking forward to the arrival of goods so I want to avoid making return procedureThank you and best regards
日本を代表するベースメーカーのムーンによるラリー シグネチュア・モデルです。ゴールドパーツと指板まで真っ白に仕上げられたインパクトのあるルックスがファンクを感じさせる一本です。フロント・ピックアップがスラント・マウントされているので、よりバランスの良いベース音が得られます。正にラリーのあのベース音が得られます!我々は商品の梱包はプロの業者に委託しています。勿論、事故の際の保証も万全です。どれだけ梱包がしっかりしているか、下記のお客様のレビューを見て頂ければご安心いただけます。
This is Larry Signature model by Moon Base Studio on behalf of Japan.This is the one which looks with impact that finished in pure white until the gold parts and finger board can be felt the funk.Because the front pick up is slant-mounted so It can get the good bass sound of balance. Exactly, Can get the Larry of that bass note.We have asked a professional company to packing the product.We ensure if there is any problems.If you want to sure about packing, please look at the review of the following customers you won't worry anymore
請求書を送っていただきありがとうございます内容を確認しました1の商品は**という色がWEBに載っていたのですがこちらは購入できますかできるのであれば、こちらも1個購入したいです2と3の商品は本体の色が**でカートリッジの色が**の商品を1個ずつ購入をしたかったのですが変更はできますか送っていただいた請求書と、WEBにログインをして掲載されていた請求書の金額が違っていましたが、こちらはどちらが正しいのでしょうかできるだけ早急に支払いをしたいと考えていますよろしくお願いいたします
thank you for sending me the invoiceI have checked the contents.The product of 1 which have color of.. on the website.Could I purchase it?If it is possible, I want to buy 1 itemI wanted to buy the product of **which have color of cartridge and the color of body *** 1 item per kind of product of 2 &3 but could I change them?The amount in the invoice you sent me and in the invoice which recorded when log in the web is different, So which is the correct? I want to pay as soon as possibleThank you and best regards
こんにちは、この前は購入ありがとう。商品が届いていませんか?あなたに送った追跡番号を確認するとすでにあなたへ届いているようです。もう一度、追跡番号を送りますのであなたのお近くの郵便局に確認してください。連絡ありがとう■私の商品はすべて日本から発送されます。何か欲しい商品がありますか?
HelloThank you for your purchasing Has the goods arrived?It seems that it has arrived when you check the tracking number which has been sent to you.I will send the tracking number again so please check at your nearly office.Thank you for your contact.My products is all sent from Japan.Do you interest in any items
この度は USPS の配達遅延にてご迷惑をお掛けしており、誠に申し訳ございません。該当のご注文を調査させて頂きました所、発送伝票の控えと、日本国内での履歴は確認できるのですが、アメリカ国内を輸送中に何らかの理由で追跡番号が削除されてしまっており、追跡が出来ない状態です。USPS に代わりご迷惑をお掛けしておりますことを、お詫び申し上げます。USPS には調査請求をさせて頂いておりますが、いずれに致しましても商品を再発送させて頂きたいと考えております。(続く
We are very sorry for the delay delivery of USPS this time.After investigating the related order, copy of packing slip, confirming the history in Japan is possible but now it cannot be tracked because the tracking number has been removed for some reasons during shipping to US.So, We are very sorry for any inconvenience due to using USPS. We have sent the claim to USPS and we are thinking of re-shipping the item in any case.Continue