私があなたに送った剃刀の柄にひび割れはありませんでした。古い剃刀はプラスチックの柄がよく壊れます。私が補修するとしたら、柄を分解し、プラスチック用の接着剤でつなげて、サウンドペーパーで磨きます。しかし、あなたが残念に思っているお気持ちも分かるので、次回、私からお買い物の際には、送料無料のサービスをいたします。それと、同じブランドの剃刀が手に入りました、あなたにご連絡いたします。-砥石は一回で完璧なものに出会うのは難しく、何本か買って良いものを見つけるしかないです。
There was no cracks in the razor handle I sent you.The plastic handle of the old razor is very fragile. When I repair it, I discompose the handle, brush by sound paper and connect with an adhesive for plastic.However, I also understand how disappointed you were so next time when you buy item from me I will ship it for free.Then, I also stocked another razor brand so I would like to let you know.It is difficult to meet a perfect grinding wheel by chance in one time so you can just find the good one after buying a number of them.
こんにちは、昨日商品が届きましたが、Divider がこわれています。すでVelcroがめくれていました。写真を送りますので確認して下さい。これではお客さんに発送できないので、至急新しいものと交換してほしい今日注文する商品を一緒に同梱して送ってほしい。送料はどうしたらいいですか?至急私に連絡して下さい。
Hello,Yesterday I received the items but Divider was broken.Velcro was turned over.I also sent the photos so please check them.Please change a new one immediatly because I can not deliver this to customers.I hope you can ship them with the items I ordered today.How much is the shipping cost?Please contact me as soon as possible.
こんにちは、Janice。IDの件、いくつも登録してしまってすみませんでした。削除してもらえて助かりました。どのIDとアドレスが残ったのか教えてください。Aの図書を購入したいのですが、どう購入すればいいか教えてください。
Hello, I'm JaniceAbout ID, Sorry for register many times.It helped me a lot when you delete Please le me know if there is any ID and address remaining.I want to buy A book but could you let me know how to buy?
こんにちは予約アイテムのお買い上げありがとうございます。本日、発送ラベルと梱包箱の用意が出来ました。日本 郵便の追跡番号も入力をマイイーベイに済ませてます。後は発売日の1月22日に発送いたします。このメールを受け取って3週間以上アイテムがウェブより追跡できない時は必ず連絡してください(当店から調査の上 連絡いたします)また発送日にも連絡いたしますので今しばらくお待ち下さい追加で何か購入の品はございませんか?同梱ですので2品目は送料無料です。
HelloThank you for buying the items you booked.Today, We prepared the packing box and delivery label.We also finished entering the tracking number of Japan post to my eBay.Then we will deliver on the dayte of issue Jan 22nd.More than 3 weeks from receiving this email if the item can not tracked on the website , Please contact me.(We will check on our shop website and inform you)Also, we will inform you the shipping date so please wait for a while.Do you want to order another product?Because they are same packing so the second item will be free shipping.
ご返信ありがとうございます。ではこのお取引はキャンセルとさせていただきます。全額すぐに返金すべきなのですが、今現在私どものpaypal資金が不足しています。実は、仕入先からの不運な知らせを受ける直前に、paypal資金を引き出してしまったばかりなのです。本当に申し訳ありませんが、先にXXドルだけ返金させていただきます。資金が充填され次第、残りのxxドルを返金いたします。重ね重ねご迷惑をお掛けしますが、なにとぞご理解ご了承のほど、お願いいたします。
Thank you for your reply.So I will cancel this transaction.I will refund all the amount but at this time my paypal funds is not enough.Before receiving unlucky information from supplier, I have just withdraw from paypal.I'm very sorry but I will refund only XX dollars first.As soon as funds is filled I will refund the XX dollars remaining.I'm very sorry to make you feel uncomfortable, I hope your understanding. Thank you and best regards.
下記商品は、お取引することは可能でしょうか?"商品名"お取引が可能でしたら価格表を送って下さい。すでに、購入を希望しているお客様から何件かお問い合わせがありますので、是非お取引したいです。何卒よろしくお願い致します。
Can you offer the following item?"Name of item"Please send me the quotation if it is possible.I have received many request from the customers that they want to buy it so I certainly want to purchase them.Thank you and best regards.
デモサイトの表示が遅いのはServerの問題?それともPlugin自体の問題?広告が表示されるまで5分ぐらいかかります。改善しないと購入者は増えないと思います。
Demosite display is late, is it the problem with server? Or the problem of Plugin itself? It takes around 5 minutes to display the ads. If it can not be improved, I think that buyer will not increase.
2014年12月21日にPayPalを通じてABCを注文しました。まだ処理がされていないようですが、入荷待ちの場合、発送はいつになりますか?お返事をお待ちしております。
on Dec 21st 2014, I ordered ABC via Paypal. It is still not being processed so In case waiting for the purchasing, when is the delivery? I'm looking forward to your reply.
大変恐縮ではございますが、お詫びとご案内をさせて頂きたくご連絡を差し上げました。誠に申し訳ございません。ご注文を頂きましたお品物が発送元メーカーにて「完売」となってしまい、ご用意する事ができない状況となってしまいました。お客様にはご迷惑をお掛けしてしまい誠に申し訳ございません。下記URLの商品ならご用意が可能ですが、無地のものは完売しており、ご用意ができなくなっております。下記URLの商品をご覧になっていただけると幸いです。
We are very sorry but we would like to contact to send our apology and direction.We are very sorry.The items you ordered has been "sold out" by original manufacturer, so now it can not be offered now.We are very sorry for the inconvenience to our customers.The product in the following URL is offerable but the plain things were sold out and can not be offered anymore.We are very happy if you can take a look to the product in the following URL.
これらのうちのどれかに変更していただけるなら、少しですが、XXドル返金させていただきます。変更をお望みでない場合は、ご注文キャンセルとさせていただきます。重ねてになりますがこの度は誠に申し訳ございません。変更、またはキャンセルのお返事お待ちしております。
If there is any change from these, though it is just a small but we will refund.In case you don't want to change, you can cancel your order.Once again, we are very sorry for this.We are looking forward your cancel or change.
※電波状況等により、配信できない可能性もございます。※放送内容が変更になることがございます。TGS UST.TV
Depend on the wave condition, it is possible to not deliverThere will be changing the broadcasting content.
【料 金】一般¥1,000(税込)【一般発売】10/4(土) 10:00より発売チケットぴあ http://md-ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1444462&rlsCd=001【お問い合わせ】東洋学園大学 TEL 04-7150-3001鰭鰭祭HP http://www.tyg.jp/campuslife/school_festival.html
【Fee】General¥1,000(Tax included)Releases from 10:00 10/4(saturday) 【General availability】Ticket via: http://md-ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1444462&rlsCd=001【Contact】Toyo Gakuen University TEL 04-7150-3001 Hirehire-sai HP http://www.tyg.jp/campuslife/school_festival.html
私はあなたからTwitterアカウントとGmailアカウントを購入したいと考えています。3点質問に答えて下さい。1)それぞれのTwitterアカウントは、別々のIPアドレスで登録されていますか?2)1つのTwitterアカウントと、1つのTwitter APIがセットになった商品はありませんか?3)"Gmail.com USA PVA"を100個欲しいのですが、100個でも売ってくれませんか?
I am thinking about buying Gmail account and Twitter account from you.Please answer me 3 questions as following.1/ Is it possible to register each Twitter account with different IP address?2/ Do you have any product that set with an account of twitter and an account of Gmail?3/ I want 100 items Gmail.com USA PVA, Could you please sell 100 items for me?
水曜日に大阪を出発するチケットを探したのですが、通常の価格より2倍の価格になってしまいます。できれば、下記のスケジュールで旅行したいです。また、この旅行は、ブランドリサーチも兼ねていますので、チケット代金は自分の方で、負担します。できれば、到着日の夜、あなたが宿泊しているホテルで商談したいです。火曜日は、あなたの時間がある時に既存のお客さんのアポイントを入れたいと思います。
I found the ticket of the departure from Osaka on Wednesday. but it costs double than usual.I want to travel as the following schedule if it is possible. Then, Brand research is difficult in this trip so I will afford ticket price myself.If it is possible, I want to talk with you at the hotel you booked at the night I arrive.I think you can arrange a appointment with the existing customer on your free time on Tuesday.
本日発注した分の支払をしましたので、ご確認後発送をお願いします。8/5と8/15発注分はもう発送してもらえましたか?配送状況を知りたいので、荷物の追跡番号を教えて下さい。本日発注分も発送が済みましたら、荷物の追跡番号を教えて下さい。宜しくお願いします。
Today we made a payment for the volume we had ordered so please check it and ship the goods.Did you ship the goods we ordered on 8/5 and 8/15?We want to know delivery status so please show me the tracking number of the goods. If you shipped the goods we ordered today, please show me the tracking number of the goods.Thank you and best regards.
日本での諸手続きの為、書類の作成に入りたいと思いますので、Male & Femaleの誕生日を知らせてほしい。インボイスの添付もお願いします。貴方の迅速な仕事には、とても感謝しています。追伸何度か問い合わせている書類の件ですが、確認はしてもらえましたか?私達は、とても急いでいます。もし、届いていないのなら、メール下さい。再度、申請をし直します。とても重要な事です。迅速に返答宜しくお願いします。
For various procedures in Japan, I will fill in to complete the documents, Please let me know the date of birth of Male &Female.Please attach invoice also.Thank you for your prompt action.P/SDid you confirm the document I ask you many time?We are in hurry.I will ask again.This is very important thing. I am looking forward to your quick reply.
本日、日本郵便から連絡がありました。これによると商品はまだアメリカの下記郵便局に保管されているとのことでした。USPSから何度かお電話しているとのことでしたが繋がらないとのことでした。お手数ですが、お客様から直接郵便局へお電話いただき、お受け取り可能な日時の打ち合わせをしていただければと思います。なお、保管されてからだいぶ日数が経過していますので、うけとりまで返送しないようUSPSに依頼いたします。何卒よろしくお願い致します。
Today, Japan post contacted us.According to this post, the products are being preserved in the following post office in America.USPS has called many time but it was not connected.Sorry for making troubled but customer can call to the post office directly and make a appointment of possible time to receive.It takes many days to be preserved so until its arrival I will ask UPS to avoid returning goods.Thank you and best regards.
この度は落札いただきましてありがとうごさいます 送料の件ですが,送料ラベルに贈り物と書くことと、品名に「used camera lens」と書くことはできますが、商品の金額を安く記載したりすることは、ebayポリシーに抵触しますので、行うことはできません。ご理解のほどよろしくお願いいたします
Thank you for your bidding recently. About the shipment, I can write as a gift to the shipping label and 「used camera lens」to the product name, but describing the price down conflicts with the Ebay policy so I can do it. Please understand for me.
ご連絡有難う御座います。8月はとても暑く、外出するのは大変でしょう。ですので、涼しくなってからいらした方がベストかと思います(10月以降)。何か質問が有りましたらお答えしますから、気軽に連絡して下さい。お会い出来る日を楽しみにしております。改めて連絡させて頂きます。お身体、大切にして下さい。追伸、先メールに添付した書類の件ですが、未だ到着しません。確認して下さい。
Thank you for your contact.August is too hot, going outside is very hard. So, I think it is better when it becomes cool (From October)Please feel free to contact me if you have any trouble.I am looking forward to the day we can meet.I will contact again.Please take care of yourself.P/S: Regarding to the document you attached in the last EMAIL, I have not received yet. Please check it again.
連絡が遅くなり申し訳ありません。 先週から今週末にかけて2つの台風が日本を通過しています。 船会社によると、その台風の影響で先週から船積みのスケジュールが大幅に乱れています。 今日から明後日にかけて2つ目の台風が日本を通過しますので、台風通過後、順次船積み、出港していくそうです。 また、今のところ大きな災害を残すような大型台風ではないと予報されていますのでこれ以上の乱れはありません。月曜日に船会社から新しい情報が入る予定です。ご不便をおかけしますがご了承のほどお願いいたします
Sorry for the late responding. From last week to this weekend two storms have been passing to Japan. According to the shipper, the influence of these storms has disturbed considerably to the schedule of shipping since last week. In next two days, the storm will landfall in Japan and after that the shipping will be conducted sequentially. In addition, it will not disturb more than above because this storm is predicted not strong as leaving a major disaster for now.We are going to receive new information from shipper on Monday.Sorry for causing uncomfortable but please understand for us.