Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 ではこのお取引はキャンセルとさせていただきます。 全額すぐに返金すべきなのですが、今現在私どものpaypal資金が不足してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sundyz さん huuhung さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akawineによる依頼 2015/01/06 18:16:38 閲覧 1343回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
ではこのお取引はキャンセルとさせていただきます。
全額すぐに返金すべきなのですが、今現在私どものpaypal資金が不足しています。
実は、仕入先からの不運な知らせを受ける直前に、paypal資金を引き出してしまったばかりなのです。
本当に申し訳ありませんが、先にXXドルだけ返金させていただきます。
資金が充填され次第、残りのxxドルを返金いたします。
重ね重ねご迷惑をお掛けしますが、なにとぞご理解ご了承のほど、お願いいたします。

sundyz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 18:27:29に投稿されました
Thanks for replying.
In that case, may us cancel the deal.
The total amount of money should be payback to you, however there is a shortage of our paypal account.
Actually, the money has been paid off just before we received the misfortune message from the supplier.
We are terribly sorry for making you trouble. Let us pay XX dollar back at first.
We will pay you back the rest xx dollar as soon as the account was filled up.
Repeatedly,We are terribly sorry for troubling you, and sincerely pledge your understanding with it.Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 18:24:25に投稿されました
Thank you for your reply.
So I will cancel this transaction.
I will refund all the amount but at this time my paypal funds is not enough.
Before receiving unlucky information from supplier, I have just withdraw from paypal.
I'm very sorry but I will refund only XX dollars first.
As soon as funds is filled I will refund the XX dollars remaining.
I'm very sorry to make you feel uncomfortable, I hope your understanding. Thank you and best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。